TITELFRAGE
EN-TITLE-ED
Unbedarften
zuschauern präsentiert sich NUMMER 6 zuerst als ein verwirrendes stück fernsehen, ein
puzzle, zu dessen teilen die episodenhandlungen ebenso gehören
wie die ausstattung mit ihrem nebeneinander von klassizistischer
architektur und ultramodernen, futuristischen sets und gegenständen.
Daneben
bzw. darüber hinaus sind die dialoge verkappt und versponnen
und sehr oft mehrdeutig in ihren verweisen. Dies lässt sich
bis auf die ebene der episodentitel verfolgen. Es ist nicht bekannt,
wer für deren eindeutschung verantwortlich war, die, in dieser
hinsicht, nicht so optimal ist, wie man es sich wünschen würde.
Was folgt, ist eine kleine bestandsaufnahme der sprachlichen art.
1. KLAR
UND EINDEUTIG
Wörtliche übersetzungen, die nur so
möglich sind.
Arrival
- Die Ankunft. Das englische betont, dass
es sich um eine nicht näher spezifizierte ankunft handelt,
bei der man sehen wird, dass die titelfigur nahezu ohne eigenschaften
(nämlich identität) bleibt; und darum ohne bestimmten artikel: "the".
The General - Der General; Checkmate - Schachmatt;
A. B. and C. - A. B. und C. Ohne weiteren kommentar.
Hammer Into Anvil - Hammer oder Amboss. In anspielung
auf ein gedicht von Johann Wolfgang Goethe. Im englischen betont
"into" das eindringen des hammers.
The Chimes Of Big Ben - Die Glocken von Big Ben. Nicht
die glocken selbst ("bells") sind im englischen gemeint,
sondern deren schlag bzw. klang.
2. ANGEMESSEN
Sinngemäße
und darum auch sinnvolle übertragungen.
Many
Happy Returns - Herzlichen Glückwunsch. Zugegeben,
"Kommen sie gut zurück!" hätte gestelzt
gewirkt, "Glückliche Wiederkehr!" wäre
möglich gewesen. Die geburtstagswünsche sind aber auch
inhaltlich berechtigt.
Once Upon A Time - Pas de deux. Die am besten gelungene übertragung eines episodentitels.
"Zweierschritt": begriff und bild entstammen dem tanztheater. Der englische titel
zielt auf das heraufbeschwören der vergangenheit (oder das
wiedereintauchen darin); insofern wäre die wörtliche eindeutschung
auch passend gewesen: "Es war einmal."
It's Your Funeral - Das Amtssiegel. Thematisiert wird das
zentrale detail der handlung. Wenig ist daran auszusetzen, außer A)
langweilig, B) die frage: warum nicht, zum beispiel, "Ihre
Beerdigung"? - Zu unverständlich für das publikum.
Ach so.
The Schizoid Man - Der Doppelgänger.
Der deutsche titel wurde erst mit der ausstrahlung der serie
durch den sender Arte 2010 offziell und ist sehr pragmatisch, meidet
aber unwillkommene konnotationen um den begriff "schizo".
Free For All - Freie Wahl. Wie zuvor wurde der deutsche
titel erst durch die Arte-synchronisation 2010 offiziell.
"Free" könnte auch "umsonst" heißen,
was nicht nur "kostenlos", sondern auch "vergeblich"
bedeutet. Eine angemessene wahl (sic!).
3. KNIFFLIG
Dance
Of The Dead - Die Anklage. Rätselhaft, warum hier nicht wörtlich
"Totentanz" oder "Tanz der Toten".
Das würde weitaus mehr offen lassen als die begriffliche
verengung auf einen prozess (und sei es den von Orson Welles; mehr...),
der ja viel mehr die travestie eines solchen ist.
Do Not Forsake Me, Oh My Darling - 2:2=2.
Der original-arbeitstitel lautete "Face Unknown".
Wer hier auf die textzeile des titelsongs aus dem Zinnemann-western
HIGH NOON verfallen ist und warum, ist leider nicht bekannt. Vielleicht
sollte eine anspielung auf Nummer Sechs' (ex-) verlobte sein, die er - nunmehr
im körper eines anderen mannes - trifft? Wäre verständlich,
wenn der körpergeber z.b. mit ihr ein verhältnis gehabt
hätte, was wiederrum McGoohan niemals zugelassen - hätte.
Wenn und aber - hätte eine noch bessere episode werden können.
Der deutsche "titel" soll wohl das perplexe an der gemengelage
dieser episode versinnbildlichen.
The Girl Who Was Death - --3-2-1-0. Gewiss, da wird
eine rakete mit einem countdown gestartet, aber ist das grund genug
für diese einfallslose eindeutschung? "Das Mädchen,
das der Tod war" - das wäre ein titel gewesen.
Fall Out auch Fallout - Demaskierung.
Wenn schon die serie keine auflösung bietet, dann wenigstens
der deutsche titel, mag man sich gedacht haben. Verspricht alles, kann natürlich nichts
einlösen. Andererseits: nicht optimal, kann
man aber gelten lassen, denn demaskiert wird tatsächlich jemand.
Das spektrum des englischen titels ist dagegen breit, sehr breit:
von (militärisch) "abgang", über "abtritt",
"ausgang" - im sinne von "konsequenz", "begleiterscheinung"
- zu "radioaktiver niederschlag" - sehr schwer. Mögliche
alternative: "Niederschlag", nämlich das,
was bleibt. Und das ist eine ganze menge.
A Change Of Mind - Sinneswandel. "Nicht gesellschaftsfähig" war für die deutschen fans um Nr6DE die erste wahl. Der sender
Arte entschied sich anlässlich der erstsynchronisation 2010 für diesen deutschen titel. Verhalten,
verhaltenskontrolle, kontrolle des bewusstseins, bewusstseinsveränderung
durch klinische gehirnwäsche ebenso wie durch gesellschaftlichen
druck sind die themen der episode. Ein vertretbarer titel, wenn
auch diskussionswürdig.
Living In Harmony - Harmony. Stundenlang könnte
man über diesen titel philosophieren. In gesprächen mit
Arte fiel die wahl schließlich mangels schlüssigerer
vorschläge auf die kurzform "Harmony". Wäre
"Leben in Harmonie" besser gewesen?
Ähnlichkeiten mit dem episodentitel des AMC-PRISONER-remakes
von 2009 natürlich kein zufall. Inhaltliche ähnlichkeiten
dagegen keine.
GUILLAUME
GRANIER ÜBER DIE SPRACHE IN NUMMER 6
EN-TITLE-ED
First-time
viewers will find THE PRISONER a puzzling piece of television
of which the episode plots as much as the settings with their architectural
classicism and the ultra-modern, futuristic sets and props are parts.
More
over, so are the dialogues, clipped and sophisticated and with ever
ambivalent meanings. This finding applies also to the very episode
titles. We don't know who was responsible for the German titles
which, in this respect, leave open quite some desires.
This is a little inventory of the linguistic kind - for those with
sufficient German knowledge, yet no translation (in no particular order). The episode
titles have thereby been sorted into three categories, those that
are
1) clear-cut
2) appropriate
3) tricky |