es noch keine videorecorder, keine
kaufvideos oder DVDs gab und man von textverarbeitungen noch
nicht einmal träumen konnte, aus begeisterung über
die serie transkriptionen der deutschen folgen von THE PRISONER hergestellt. Später geborene werden es nicht nachvollziehen können: Er benutzte einen cassettenrecorder,
passte die sendezeit ab und nahm den ton auf. Solche aufnahmen, irgendetwas von der serie in der hand zu haben, waren ein rares gut. Die aufzeichnungen
wurden mit einer mechanischen schreibmaschine aufgeschrieben. Sehr viel
später erst wurden sie digitalisiert. Und diese arbeit ist
immer noch nicht abgeschlossen. Nicht einmal die hälfte der
(damals) dreizehn deutschen episoden ist auf diese weise erfasst worden.
NUMMER SECHS-SYNCHRONSPRECHER HORST NAUMANN
Hierbei handelt es sich nicht um
das originaldrehbuch, sondern um die niederschrift der dialoge, wie sie im fernsehen ausgestrahlt
wurden und mit
erläuternden zwischentexten versehen. Zum besseren
vergleich sind auch die englischen dialogteile
eingefügt.

Die
von Patrick McGoohan gespielte titelfigur wird hier als "P"
bezeichnet. Die weiteren abkürzungen bezeichnen die schauspielernamen,
zu finden am ende dieses skripts: hier.
Beschreibende texte sind blau, abweichungen
von der bzw. ergänzungen zur fernsehfassung sind rot kenntlich gemacht.
[Titelsequenz]
[Innen.
P erwacht benommen aus seinem erzwungenen schlaf, steht auf und
geht hinüber zum fenster. Mit überraschung sieht er den
zentralen platz des Ortes im frühen morgenlicht anstelle der
gebäude am Londoner Buckingham Place. Er sieht sich in seinem
"vorderzimmer" um, eilt dann zur tür hinaus.]
[Außen.
Das haus von P, blick über den zentralen platz. P dreht sich
um, geht ein paar schritte, sieht dann nach oben und erblickt jemand
auf dem glockenturm. P rennt die stufen und die wendeltreppe hinauf,
findet dort aber niemand. Von oben hat er einen guten überblick
über den Ort. P entdeckt eine kellnerin, die gerade einen tischsonnenschirm
aufspannt, wird aber erschreckt vom schlag der turmglocke über
ihm.]
[Außen.
Ort. P steigt den glockenturm hinunter und geht entschlossen über
den den zentralen platz zum café. PS (als kellnerin) rückt
stühle zurecht. Sie blickt auf, als sie P herankommen hört.]
Kellnerin:
We'll be open in a minute. In ein paar minuten öffnen wir.
Nummer Sechs:
What's the name of this place? Wie heißt dieser Ort?
Kellnerin:
You're new here, aren't you? Sie sind neu hier, nicht?
Nummer Sechs:
Where? Wo bin ich?
Kellnerin:
D'you want breakfast? Wollen Sie frühstücken?
Nummer Sechs:
Where is this? Wie heißt das hier?
Kellnerin:
The Village? Wie das hier heißt?
Nummer
Sechs:
Yes. Ja.
Kellnerin:
I'll see if coffee's ready. Vielleicht ist der Kaffee schon fertig.
[PS
will ins gebäude gehen, aber P packt sie am arm.]
Nummer
Sechs:
Where's the Police Station? Wo ist das Polizeirevier?
Kellnerin:
There isn't one! Gibt es nicht.
Nummer Sechs:
Can I use your phone? Kann ich mal telefonieren?
Waitress:
W-we haven't got one! Wir haben kein Telefon.
Nummer Sechs:
Where can I make a call? Wo kann ich telefonieren?
Kellnerin:
Well, there's a phone box around the corner. Da um die Ecke ist
eine Telefonzelle.
Nummer Sechs:
Thank you. Danke.
[P
geht um das café herum und findet das telefon unter einem
großen gewölbten durchgang. Darüber auf dem schild
steht...]
FOR
INFORMATION - Zur Information
LIFT AND PRESS - Abheben und drücken
[P
nimmt das schnurlose telefon und hört ein freizeichen. Er drückt
den einzigen knopf und sofort fragt eine selbstsichere weibliche
stimme...]
Operatorin:
"Number, please." "Nummer bitte."
Nummer Sechs:
What exchange is this? Welches Amt ist das?
Operatorin:
"Number, please." "Nummer bitte."
Nummer Sechs:
I want to make a call to... Ich möchte ein Gespräch...
Nummer Sechs:
"Local calls only. What is your number, sir?" "Nur
Ortsgespräche. Wie ist Ihre Nummer bitte?"
[P
schaut auf das telefon.]
Nummer
Sechs:
Haven't got a number. Ich habe keine Nummer.
Operatorin:
"No number, no call." "Keine Nummer, kein Gespräch."
[Die
operatorin legt auf. P stellt das telefon zurück, geht ein
stück, sieht sich um, sieht einen große elektronische
hinweistafel...]
FREE
INFORMATION - Freie Auskunft
[Daran
eine karte des Ortes. P betrachtet sie einen moment lang.]

PUSH
AND FIND OUT - Drücken und Finden
[P
befolgt die anweisungen und lässt seine finger über eine
reihe nummern und orte gleiten, bis er dies findet...]
TAXI
RANK - Taxiruf
[P
drückt auf den betreffenden knopf und erwartet ein licht auf
der karte aufleuchten zu sehen. Stattdessen ertönt ein lautes
motorengeräusch, reifen quietschen und das ratschen einer gezogenen
handbremse. Ein Minimoke Taxi kommt neben P zum stehen. BYL (als
taxifahrerin) fragt...]
Taxifahrerin:
Where to, sir? Wohin wollen Sie?
[P
dreht sich herum und starrt sie an. Als sie keine antwort erhält,
fragt sie erneut...]
Taxifahrerin:
Où desirez vous allez? Où desirez vous allez?
Nummer Sechs:
Take me to the nearest town. Fahren Sie mich in die nächste
Stadt.
Taxifahrerin:
Oh, we're only the local service. Oh, wir fahren hier nur im
Ort.
[P
geht um das fahrzeug herum und nimmt platz darin.]
Nummer
Sechs:
Take me as far as you can. Fahren Sie mich, soweit Sie können.
[P
sieht sich um, während das taxi fahrt aufnimmt.]
Nummer
Sechs:
Why did you speak to me in French? Warum haben Sie französisch
mit mir gesprochen?
Taxifahrerin:
French is international. Französisch ist international.
Nummer Sechs:
I suppose it's a waste of time asking the name of this place? Sicher
Zeitverschwendung Sie zu fragen, wie dieser Ort heißt?
Taxifahrerin:
As a matter of fact, I thought you might be Polish. Or perhaps a
Czech. Wirklich, ich dachte Sie seien Pole oder Tscheche.
Nummer Sechs:
What would Poles or Czechs be doing here? Was hätte ein
Pole oder ein Tscheche hier zu suchen?
Taxifahrerin:
It's very cosmopolitan. You never know who you might meet next. Hier gibt es alles. Zunächst weiß man nie wo einer
herkommt.
[Pause
während BYL P gut gelaunt durch den Ort fährt.]
Taxifahrerin:
I did tell you we're only local. Ich sagte Ihnen ja, wir fahren
nur im Ort.
[P
steigt aus dem wagen, hält aber an und dreht sich um, als BYL
sagt...]
Taxifahrerin:
The charge is two units. Das macht zwei Einheiten.
Nummer
Sechs:
Units? Einheiten?
Taxifahrerin:
Credit units. Oh, well - pay me next time. Be seeing you! Von
unserem Geld. Na ja, geben Sie mirs das nächste mal.
Wir sehen uns!
[BYL
grüßt mit dem "Zeichen des Fisches" und braust
davon. P findet sich vor einem geschäft wieder. Auf dem schild
steht zu lesen...]
GENERAL
STORES - Gemischtwaren
[P
schaut durch das fenster, drückt dann die tür auf. Von
innen hört man eine männliche stimme fließend italienisch
sprechen. Als P die tür weiter öffnet und eintritt, hört
ihn der ladeninhaber (DS) - der italienisch sprach - und wechselt
geheimnisvoll mitten im satz ins englische...]
Ladeninhaber:
(Italienisch sprechend) Ich
habe wundervolle Äpfel da: Jonathan, Boskop, Coxorange und
ganz herrliche Bananen. Wundervoll ausgereift. Aber richtig, Sie
wollten ja eine Ananas haben, eine schöne Ananas, nicht?
Er - would you help yourself to a pineapple, please Madam? Wollen
Sie sich selber eine Ananas aussuchen?
[Kleine
pause, während der ladeninhaber die kreditkarte der kundin
registriert. Sie nimmt sich eine ananas und reicht sie ihm.]
Ladeninhaber:
Thank you. Good day. Danke. So, vielen Dank.
Frau:
Thank you. Ich danke Ihnen.
Ladeninhaber:
Be seeing you! Wir sehen uns!
[P
bemerkt, dass DS auf dieselbe art grüßt wie die taxifahrerin.
Der ladeninhaber mustert P, geht dann hinter die andere theke.]
Ladeninhaber:
Good morning, sir. And what can I do for you, then? Guten
Morgen, Sir, was wünschen Sie bitte?
Nummer
Sechs:
I'd like a map of this area. Einen Plan von dieser Gegend.
Ladeninhaber:
Map? Colour or black and white? 'Ein Plan'?
Schwarzweiß oder farbig?
Nummer
Sechs:
Just a map. Einfach einen Plan.
[Pause,
während DS sich umdreht und zu sich selbst brummelt...]
Ladeninhaber:
'Map'... er... ah! Black and white... 'Einfach einen Plan',
aha, schwarzweiß also ...
[DS
zieht etwas aus dem glasschrank und geht zur theke zurück.]
Ladeninhaber:
There we are, sir. I think you'll find that shows everything. Bitte, Sir, auf diesem Plan finden Sie alles.
[DS
legt ein heftchen auf die theke, darauf steht...]
MAP
OF THE VILLAGE
[Pause,
während P die karte auseinanderfaltet. Nachdem er sie ausgebreitet
hat, enthüllt sie nur den Ort, allseitig umgeben von...]
THE
MOUNTAINS - Berge
[P
schaut etwas perplex auf.]
Nummer
Sechs:
I-I meant, er, a larger map. Ach, ich, eh, ich meinte eine größere
Karte.
Ladeninhaber:
Only in colour, sir. Much more expensive. Aber nur in Farbe,
Sir, und dann auch teurer.
Nummer
Sechs:
That's fine. Ja, bitte zeigen Sie mir.
[Kleine
pause, während DS ein weiteres heftchen hervorholt, auf die
theke legt und zum schrank zurückgeht. P breitet die karte
aus und bemerkt, dass es sich dabei auch nur um eine karte des Ortes handelt. Leichte panik erfasst ihn...]
THE
MOUNTAINS - Berge
THE
SEA - Meer
THE
BEACH - Strand
Ladeninhaber: So.
Nummer Sechs:
Er, that's not what I meant. I meant a... larger area. Tja, das
ist nicht das, was ich wollte. Eine Karte nicht nur von diesem Ort
hier.
Ladeninhaber:
No - we only have local maps, sir. There's... no demand for
any others. Wir haben nur Karten vom Ort, Sir. Für andere
besteht keine Nachfrage.
[DS
schließt den schrank, blickt dann P ins gesicht.]
Ladeninhaber:
You're new here, aren't you? Sie sind neu hier, nicht wahr?
Nummer Sechs:
Where can I get a hire car, self-drive? Wo kann ich einen Wagen
mieten? Einen Leihwagen.
Ladeninhaber:
No self-drive. Only taxis. Das gibt es hier nicht. Nur Taxis.
Nummer
Sechs:
I've tried those. Bin ich schon gefahren.
[Kleine
pause, ein weiterer kunde betritt das geschäft. DS geht hinter
die andere theke zurück.]
Ladeninhaber:
Well, I look forward to the pleasure of your custom, sir! Nun,
ich hoffe, Sie werden ein neuer Kunde von mir.
[P
wendet sich zur tür, stoppt aber und dreht sich um, als DS
ihn auf die bewusste weise grüßt...]
Ladeninhaber:
Be seeing you! Wir sehen uns!
[Aber
DS ist nicht mehr an ihm interessiert, sondern wendet sich dem neuen
kunden zu...]
Ladeninhaber:
Yes, sir? Ja, Sir?
[Außen.
Gemischtwarenladen. P sieht sich um, geht dann durch den Ort.
Aus lautsprechern ertönt urplötzlich ein kurzer trompetenstoß,
und eine enthusiastische weibliche stimme verkündet...]
Village-Radio-Stimme:
"Good morning, all! It's another beautiful day!" "Allen
einen guten Morgen! Wieder ein schöner Tag!"
[Pause,
P sieht ein zimmermädchen auf seinem balkon einen mop ausschütteln.
P läuft zu seiner haustür und bemerkt zum ersten mal ein
schild davor mit der aufschrift...]
6
PRIVATE
[Mit
einem summenden geräusch öffnet P's tür sich automatisch.
Er tritt ein, dreht sich um und sieht, wie die tür sich wieder
von selbst schließt. Er schaut aus dem fenster und sieht das
zimmermädchen von seiner behausung weg die treppen hinterhuschen.
P sieht sich im zimmer um und findet eine puppe auf einem tisch
mit einer karte in der hand, darauf zu ist lesen...]
WELCOME
HOME FROM HOME - Ihr Heim heißt sie daheim willkommen.
[P
sieht sich die karte näher an. Plötzlich meldet sich ein
telefon mit piepsenden tönen. P bemerkt die nummer "6"
darauf und nimmt den hörer.]
Operatorin:
"Is your number six?" "Haben Sie Nummer Sechs?"
[P
antwortet zögernd...]
Nummer
Sechs:
Yes. Ja.
Operatorin:
"Just one moment - I have a call for you." "Einen
Augenblick, ich habe ein Gespräch für Sie."
Nummer
Zwei:
"Good morning to you. I hope you slept well. Come and join
me for breakfast. Number two. The green dome." "Guten
Morgen. Ich hoffe, Sie haben gut geschlafen. Kommen Sie doch zum Frühstück
zu mir. Nummer Zwei. Das grüne Kuppelgebäude."
[Abblende]
[Außen.
Das grüne kuppelgebäude. P steigt die treppen nach oben,
hält kurz an und blickt über den Ort, geht dann
zur tür und zieht an der kette. Eine laute glocke tönt
und die tür öffnet sich summend automatisch. P geht hinein
und wird von AM (als Butler) mit einer armbewegung begrüßt.
P schaut zu, wie eine massive metallschiebetür beiseite gleitet
und einen großen kuppelförmigen und kreisrunden raum
frei gibt. Ein schwarzer kugelsessel erscheint aus einer öffnung
im boden. Darin sitzend GD (als Nummer Zwei) mit einem schirm in
der hand.]
Nummer
Zwei:
At last! Delighted to see you! Endlich! Freut mich, Sie zu
sehen.
[Kleine
pause, P tritt ein. Hinter ihm schließen sich die türen
sofort.]
Nummer
Zwei:
Come in, come in! Kommen Sie, kommen Sie!
[Kleine
pause, während P die rampe hinuntergeht.]
Nummer
Zwei:
Do sit down. Setzen Sie sich.
[Kurze
pause, GD hantiert mit seinem schirmstock an einem schalter auf
einem schalttafel. Eine öffnung im boden tut sich auf, und
ein ledersessel hebt sich daraus nach oben.]
Nummer
Zwei:
Ha-ha-ha! I'm sorry, I can never resist that. I hope you don't
mind a... working breakfast? Hm-he-he-he. Tut mir leid. Ich finde
es immer wieder komisch. Ich hoffe, Sie haben nichts gegen ein Arbeitsfrühstück?
[GD
betätigt einen anderen schalter. Ein kleiner runder tisch taucht
aus einer anderen öffnung genau vor dem ledersessel auf. An
der tür erscheint AM mit einem silbernen servierwagen, darauf
speisezutaten.]
Nummer
Zwei:
Tea or coffee? Tee oder Kaffee?
Nummer Sechs:
Tea. Tee.
Nummer Zwei:
Indian, or China? Indisch oder chinesisch?
Nummer Sechs:
Either. Egal.
[Kurze
pause]
Nummer
Sechs:
With lemon. Mit Zitrone.
[AM
hatte dies erwartet und steckt, als er es sagt, eine scheibe in
P's tee.]
Nummer
Zwei:
One or two eggs with your bacon? Ein oder zwei Eier mit Schinken?
Nummer
Sechs:
Two? Zwei.
[AM
hebt eine glocke über einer silberschale, darunter große
schinkenscheiben und zwei spiegeleier.]
Nummer
Zwei:
That will be all. Das wird reichen.
[Pause,
während AM den raum verlässt.]
Nummer
Zwei:
Help yourself to toast. Nehmen Sie sich einen Toast.
[Pause,
P begibt sich nach vorne und öffnet eine andere silberschale
- darunter einige feine dreieck-toastscheiben.]
Nummer
Zwei:
I suppose you're wondering what you're doing here? Ich nehme
an, Sie fragen sich, was Sie hier sollen?
Nummer Sechs:
It had crossed my mind. Ja, Sie haben es erraten.
[P
knallt die schale zu.]
Nummer
Sechs:
What's it all about? Was soll das alles?
[Ein
zweiter ledersessel erscheint aus einer bodenöffnung.]
Nummer
Zwei:
Sit down, and I'll tell you. Setzen Sie sich. Ich sage es
Ihnen.
[Kurze
pause, P entschließt sich, zum Pennyfarthing-Hochrad zu gehen
anstatt sich hinzusetzen.]
Nummer
Zwei:
It's a question of your resignation. Es hat damit zu tun,
dass Sie Ihre Arbeit niedergelegt haben.
Nummer Sechs:
Go on. Weiter.
Nummer Zwei:
The information in your head is priceless. I don't think you
realise what a valuable property you've become. A man like you is
worth a great deal on the open market. Was Sie wissen, ist unbezahlbar.
Ich glaube, Sie ahnen nicht, was für einen Wert Sie darstellen.
Ein Mann wie Sie ist teure Ware auf dem freien Markt.
Nummer Sechs:
Who brought me here? Wer hat mich hierher gebracht?
[P
geht unterdessen durch den raum.]
Nummer
Zwei:
I know how you feel, believe me - and they have taken quite
a liberty. Ich weiß, wie Sie sich fühlen müssen.
Wir mussten uns schon eine gewisse Freiheit herausnehmen.
Nummer Sechs:
Who are 'they'? 'Wir', wer ist das?
Nummer Zwei:
A lot of people are curious about what lies behind your resignation.
You had a brilliant career. Your record is impeccable. They want
to know why you suddenly left. Viele Leute hätten gern gewußt,
warum sie Ihre Arbeit niedergelegt haben. Ihre Karriere ist erstaunlich.
Ihre Vergangenheit einwandfrei. Sie wollen wissen, warum Sie plötzlich
gingen.
Nummer Sechs:
What people? Welche Leute?
Nummer Zwei:
Ah - personally, I believe your story. I do think it was a matter
of principle. But, er - what I think doesn't really count, does
it? One has to be sure about these things. Ich persönlich
glaube Ihren Angaben, dass es eine prinzipielle Entscheidung war.
Aber was ich glaube, zählt letzten Endes nicht. In diesen Dingen
muss man sicher gehen.
Nummer Sechs:
And that gives you the right to poke your nose into my private
BUSINESS? Und das gibt Ihnen das Recht, Ihre Nase in MEINE PRIVATEN
DINGE ZU STECKEN ?
Nummer Zwei:
Now, please. It's my job to check your motive. Aber ich bitte
Sie. Ich muss nur Ihre Motive überprüfen.
Nummer Sechs:
I've been checked! ICH BIN ÜBERPRÜFT WORDEN !
Nummer Zwei:
Of course - but when a man knows as much as you do, a double
check does no harm. A few details may have been missed. Natürlich.
Aber wenn jemand zuviel weiß, dann kann eine doppelte Prüfung
nicht schaden. Ein paar Kleinigkeiten könnten übersehen
worden sein.
Nummer Sechs:
I don't know who you are, or who you work for... and I don't
care. I'm leaving. Ich weiß nicht, wer Sie sind
und für wen Sie arbeiten ... Es ist mir auch egal. Ich gehe
jetzt!
[P
geht zur tür, aber GD drückt auf einen knopf und schließt
sie, bevor P sie erreicht. GD steht aus seinem kugelsessel auf.]
Nummer
Zwei:
Have you not yet realised there's no way out? Now, look - I
have something that will interest you. Haben Sie noch nicht begriffen,
dass es keinen Ausweg gibt? Ich hab hier etwas, was Sie interessieren
wird.
[Kleine
pause, während GD einen ordner nimmt. Darin befinden sich verschiedene
fotografien und dokumente über P. Auf einem bildschirm sind
derweil bilder zu sehen, die P's kindheit zeigen. P geht zu GD,
schnappt ihm den ordner aus der hand und blättert hastig durch
- dabei mit einem auge auf den bildschirm blickend.]
Nummer
Zwei:
Oh, feel free. Was regen Sie sich so auf?
[Die
fotos auf dem bildschirm zeigen nun P als erwachsenen. Man sieht
ihn schlafend im bett, beim rasieren und anziehen.]
Nummer
Zwei:
A most important day, remember? Getting ready to meet Chambers.
About to become late of the Foreign Office. You were, er, hoping
to persuade him to change his mind, before the big boys found out.
You waited and waited, but he never turned up. A nice guy, Chambers.
And so talkative. Ein ganz wichtiger Tag, wissen Sie noch? Sie
machen sich fertig, um Chambers zu treffen, der das Foreign Office
verlassen will. Sie wollen ihn beeinflussen. Er soll es sich noch
mal überlegen, bevor er es publik macht. Sie warteten und warteten,
aber er kam nicht. Netter Kerl, dieser Chambers. Und er redet so
gern.
[Die
bilderschau stoppt. P schlägt den ordner zusammen.]
Nummer
Zwei:
You see, there's not much we don't know about you. One likes
to know everything. For instance, do you remember that time you
arrived back from Singapore? Change of climate, feeling a bit shaky. Sie sehen, es gibt nicht viel, was wir nicht von Ihnen wissen,
aber man möchte gern alles wissen. Erinnern Sie sich zum Beispiel,
als Sie aus Singapur zurückkamen? Klimawechsel, Sie fühlen
sich ein bisschen wacklig.
[Auf
dem bildschirm erscheinen weitere bilder von P.]
Nummer
Zwei:
You were sickening for a... cold. Sneezed yourself out of our
camera. Deciding to take a vacation. Now, where can you go? Ireland?
Bit to cold that time of the year. Paris! Maybe not. "What was
that? Sounded like a click! Something in the mirror? Or was it over
there? Yes - over there, too!" Sie kämpfen gegen eine
Erkältung. Sie niesen uns in unsere Kamera. Sie wollen Urlaub
machen. Aber wo sollen Sie hinfahren? Irland? Ein bisschen zu kalt
um diese Jahreszeit. Paris! Blos nicht! Was war das? Wie das Klicken.
Von einer Kamera. Oder war es da drüben? Ja, da ist es auch!
[Kleine
pause, der bildschirm wird schwarz, GD geht hinüber zu P.]
Nummer
Zwei:
As I said, one likes to know everything. For instance, I had
no idea you liked lemon tea. Wie ich Ihnen sagte, man weiß
gern alles. Zum Beispiel wußte ich nicht, dass Sie Zitrone
zum Tee nehmen.
[Kleine
pause, P schlägt den ordner wieder auf, diesmal mit mehr ruhe.]
Nummer
Sechs:
The time of my birth is missing. Es fehlt, wann ich geboren
bin.
Nummer Zwei:
Well, there you are. Now, let's bring it all up to date. Na
da sehen Sie schon. Wir werden das alles nachtragen.
Nummer Sechs:
Four thirty one AM, nineteenth of March, 1928. I have nothing
to say. Is that clear? Morgens, 4 Uhr 31, 19. März 1928.
Ich habe nichts zu sagen. Verstehen Sie?
[P
wirft den ordner auf den boden.]
Nummer
Sechs:
Absolutely nothing. Absolut nichts.
Nummer
Zwei:
Now, be reasonable, old boy. It's just a matter of time. Sooner
or later you'll tell me. Sooner or later you'll want to. Let's make
a deal. You cooperate, tell us what we want to know, and this can
be a very nice place. You may even be given a position of authority. Warum wollen Sie denn nicht vernünftig sein? Es ist eine
Frage der Zeit. Früher oder später reden Sie doch. Je
früher, um so besser für Sie. Ich mache Ihnen einen Vorschlag.
Sie arbeiten mit uns zusammen. Sie sagen uns, was wir wissen wollen.
Es kann sehr schön hier sein. Vielleicht bekommen Sie eine
einflußreiche Stellung.
Nummer
Sechs:
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not
be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered!
My life is my own. Nein, ich will nichts mit Ihnen zu tun haben.
Ich habe mich zurückgezogen. Ich lasse mich nicht ZWINGEN,
STOSSEN, ABSTEMPELN, EINSTUFEN, WERTEN, ABWERTEN oder NUMMERIEREN
! Mein Leben gehört mir!
Nummer Zwei:
Is it? Ach wirklich?
Nummer Sechs:
Yes. You won't hold me. Ja. Sie können mich nicht zurückhalten.
Nummer Zwei:
Won't we? Let me prove that we will. Wir können nicht?
Ich werde es Ihnen beweisen.
[GD
hebt den ordner auf und nimmt seinen schirm.]
Nummer
Zwei:
Come on, I'll show you. We can take this up later. Sie sollen
selber sehen. Wir sprechen später weiter.
[GD
begleitet P aus dem raum.]
[Abblende]
[Außen. Ort. GD nimmt P zum hubschrauberlandeplatz mit. AM ist der
pilot, P und GD mit kopfhörern auf den hinteren sitzen.]
Nummer
Zwei:
Are you receiving me? Können sie mich auch hören?
Nummer Sechs:
Loud and clear. Laut und deutlich.
Nummer Zwei:
Quite a beautiful place, really - isn't it? Almost like a world
on its own. Wirklich, ein sehr schöner Platz, finden sie
nicht? So eine kleine Welt für sich.
Nummer Sechs:
I shall miss it when I'm gone. Wird mir sehr fehlen, wenn
ich weg bin.
Nummer Zwei:
Oh, it'll grow on you. We have everything, here. Water, electricity... Oh, es wird Ihnen ans Herz wachsen. Wir haben alles hier: Wasser,
Strom ...
[GD
sieht etwas und deutet es P an.]
Nummer
Zwei:
There's the Council building. We have our own council. Democratically
elected. We also use it for public meetings, amateur theatricals... Das ist das Rathaus. Wir haben einen eigenen Stadtrat, demokratisch
gewählt. Dort finden auch öffentliche Veranstaltungen
statt, Amateurtheater ...
Nummer Sechs:
Fascinating. Faszinierend.
Nummer Zwei:
Yes, indeed. There's the restaurant. Ja, wirklich! Da ist
das Restaurant.
[Sie
überfliegen das café, in dem P am vormittag war.]
Nummer
Zwei:
But did you know we have our own little newspaper? Aber wissen
Sie, dass wir unsere eigene kleine Zeitung haben?
Nummer Sechs:
You must send me a copy. Ach, schicken Sie mir ein Exemplar.
Nummer Zwei:
Ha-ha-ha! You'll be the death of me! Ha, ha-ha-ha. Wirklich,
Sie sind sehr komisch. Ha-ha-ha.
[GD's
gesicht wird ernster.]
Nummer
Zwei:
We also have our own graveyard. But you'd be more interested
in our, er... social club, I think. Members only, but I'll see what
I can do for you. Wir haben auch unseren eigenen Friedhof. Aber
ich denke, Sie werden mehr an unserem Gesellschaftsclub interessiert
sein. Nur für Mitglieder. Mal sehn, ob ich was für Sie
tun kann.
Nummer Sechs:
You're too kind. Sie sind zu freundlich.
[Der
hubschrauber dreht sich, und GD zeigt auf ein weiteres großes
gebäude.]
Nummer
Zwei:
Now, if you have any problems, there's our Citizens Advice Bureau.
They do a marvellous job. Everybody's very nice. Wenn Sie irgendwelche
Probleme haben, da ist unsere Beratungsstelle. Fabelhaft was dort
geleistet wird. Lauter nette Leute.
[Kleine
pause.]
Nummer
Zwei:
You might even meet people you know. Kann sein, dass Sie
jemand treffen, den Sie kennen.
Nummer
Sechs: [ - Ohne worte.] So?
[Pause,
AM befördert sie über den strand, landet dann auf dem
rasen.]
[Außen.
Altenheim. Eine schar pensionäre genießt die frische
meeresluft. P folgt GD durch die menge. Er stutzt, als er das steinboot
sieht. Darauf klettern wie wild einige ortsbewohner herum.]

Nummer
Zwei:
Probably see the funny side of that! I'm told some people even
get sea-sick on it. Das erscheint Ihnen sicher komisch. Es gibt
welche, die werden darauf seekrank.
Nummer Sechs:
What are they here for - St. Vitus' Dance? Was soll das darstellen?
Einen Veits-Tanz?
Nummer Zwei:
Ha-ha! I'm glad you've still got your sense of humour. Hm
ha-ha-ha. Freut mich, dass Sie noch Humor haben.
[P
und GD gehen zurück.]
Nummer
Zwei:
They are senior citizens. Of course, they have every comfort.
You see, you're... looked after, here - for as long as you live.
Brilliant background. You see that old gentleman, there? Es sind
Leute, die schon länger hier sind. Natürlich haben Sie
allen Komfort. Sie sehen, es wird für sie gesorgt solange
sie leben. Erstklassiger Stammbaum, dieser alte Gentleman hier.
[Sie
kommen an einem alten mann vorbei (FP als ex-admiral), der sich
mit einem schachspiel beschäftigt.]
Nummer
Zwei:
Ex-Admiral. Excellent chess player. Ex-Admiral. Hervorragender
Schachspieler.
Nummer
Sechs:
Hope he finds a partner. Ich hoffe, er findet einen Partner.
Nummer
Zwei:
TAXI! [ - kein Wort]
[Ein
Mini Moke steht sofort bereit. Sie steigen ein und werden in schneller
fahrt zum rathaus befördert, wo sie aussteigen. P folgt ein
stück weit einer marschierenden musikkapelle, als der lautsprecher
sich wieder meldet...]
Village-Radio-Stimme:
"Good morning, all! It's another beautiful day!" "Allen
einen guten Morgen. Wieder ein schöner Tag!"
[P
stoppt, um eine große bronzestatue des Atlas anzuschauen.]
Village-Radio-Stimme:
"Here are two announcements: ice cream is now on sale for your
enjoyment. The flavour of the day is strawberry. Here is a warning..." "Achtung, Achtung! Zwei Bekanntmachungen: Zu Ihrer Freude
kommt Eis zum Verkauf. Heute mit Erdbeergeschmack. Und jetzt eine
Vorwarnung: ..."
[P
hält im schritt inne, erwartet etwas gefahrvolles, dreht sich
um und schaut auf einen der lautsprecher.]
Village-Radio-Stimme:
"There is a possibility of light intermittent showers later
in the day. Thank you for your attention!" "Am Nachmittag
kann es zeitweilig zu leichten Schauern kommen. Vielen Dank für
Ihre Aufmerksamkeit!"
[P
schließt daraus, dass es keinen grund für einen alarm
gibt und setzt seinen gang durch den Ort fort. Ihm fällt
ein hinweisschild auf, dass ihn ungewohnterweise auffordert...]
WALK
ON THE GRASS - Gehen Sie auf dem Gras!
[P
geht die stufen zum zentralen platz hinauf, wo eine farbenfrohe parade
von leuten sich rund um den teich in der mitte bewegt...]
Nummer
Zwei:
"Come along, my dear fellow - don't be shy." "Kommen
Sie, mein Lieber, seien Sie nicht schüchtern."
[Pause,
ein alter mann grüßt P, besteigt ein hochrad und fährt
davon. Lächelnd grüßt ihn im vorbeigehen ein älteres
paar mit...]
Älteres
paar:
Beautiful day! Schöner Tag! Schöner Tag!
Nummer Zwei:
They didn't settle for ages - now they wouldn't leave for the
world. Sie wollten nicht lange bleiben. Jetzt gehen sie um nichts
in der Welt mehr.
Nummer Sechs:
You mean you brought them around to your way of thinking. Heißt
das, Sie haben sie dazu gebracht, so zu denken wie Sie?
Nummer Zwei:
They had a choice. Sie hatten die Wahl.
[P
bewegt sich langsam auf GD zu - der plötzlich der menge zuruft...]
Nummer
Zwei:
Wait! WAIT! Halt! HALT!
[Alle
- außer P - bleiben regungslos stehen.]
Nummer
Zwei:
BE STILL! MYSTERO! [Hystero!]
[Aus
dem springbrunnen heraus entsteht Rover, ein
weißes luftballonähnliches gebilde. Ein armer
unglücklicher bewohner wird darüber nervös, wedelt
mit den armen und stößt wie verrückt laute aus.]
Mann:
Waargh! Aargh! Waaaargh! Aarh! Aarh! Aarh!
Nummer
Zwei:
STOP! STOP!
Mann:
Waargh Aargh! Aaarrh! Aaarrg!
Nummer
Zwei:
TURN BACK! ZURÜCK!
[Pause,
während Rover herabschwebt und dabei brüllt. Der mann
strampelt herum, weiß nicht, was er tun soll. Rover erstickt
ihn, man sieht sein verzerrtes gesicht an Rovers haut gepresst...]
Mann:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH! AAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRH!
[...
Rover hüpft davon, alle gehen wieder ihren beschäftigungen
nach, als ob nichts geschehen wäre.]
Nummer
Sechs:
What was that? Was war das?
Nummer
Zwei:
That would be telling. Sie haben es gesehen.
Village-Radio-Stimme:
"Calling Number Two! Ready for you at the Labour Exchange!" Achtung, Nummer Zwei! Sie werden bei der Arbeitsvermittlung
erwartet.
Nummer
Zwei:
Be right with you! Bin gleich bei Ihnen.
[P
sieht sich um.]
Nummer
Zwei:
Come along, my dear fellow. There to your left, now straight
ahead. Follow the signs. Gehen Sie nur, mein Lieber. Halten Sie
sich links, dann geradeaus. Folgen Sie den Schildern.
[P
geht am vorbei am Ex-Admiral, der mit seinem spielzeugschiff beschäftigt
ist. Der teich ist ausgeschildert als...]
FREE
SEA - Freie See
[P
geht an einem reparaturtraktor vorbei, und ein weiteres schild...]
CITIZENS
ADVICE BUREAU - Bürgerbüro
[bis
er schließlich das richtige findet...]
LABOUR
EXCHANGE - Arbeitsvermittlung
[P
bleibt stehen, als GD näher kommt und fragt...]
Nummer
Zwei:
Well? How'd you like it? Na, wie gefällt es Ihnen?
Nummer
Sechs:
Charming. Entzückend.
Nummer
Zwei:
It'll grow on you. Es wird Ihnen ans Herz wachsen.
[Pause
während P von GD an einer warteschlange von leuten vorbei ins
gebäude geführt wird. Hinter dem "Auskunft"-schalter
tritt ein mann hervor und grüßt...]
Angestellter:
Good morning, sir! Guten Morgen, Sir.
Nummer
Zwei:
Good morning. Guten Morgen.
Angestellter:
Go straight through. Gehen Sie gleich durch.
Nummer
Zwei:
Thank you. Danke.
[Pause
während GD auf eine tür zu geht. P zögert und blickt
auf hier sitzenden menschen; auf einem schild steht...]
A
STILL TONGUE MAKES A HAPPY LIFE - Wer schweigt, hat ein glückliches
Leben.
[P
schließt zu GD auf, sie kommen an einem anderen schild vorbei...]
QUESTIONS
ARE A BUDEN TO OTHERS - ANSWERS A PRISON FOR ONESELF - Fragen belasten
die andern, Antworten machen einen unfrei
[Innen.
Großer grauer kuppelförmiger raum. CB (als arbeitsvermittler)
verlässt seinen schreibtisch, um GD zu begrüßen...]
Arbeitsvermittler:
Ah, this is our new friend. Everything's ready, sir. Ah, unser
neuer Freund. Alles vorbereitet, Sir.
[CB
wendet sich an P.]
Angestellter:
Will you sit down? Bitte setzen Sie sich.
[P
ignoriert ihn und sieht sich im raum um.]
Angestellter:
Now - first of all, the aptitude test. Als erstes der Eignungstest.
[CB
deutet auf einen tisch. P geht hin und nimmt ein rundes holzklötzchen,
das neben einem quadratischen loch liegt. P grinst leicht und senkt
das holz in das loch, woraufhin dieses von einem quadratischen plötzlich
zu einem runden wird und das klötzchen stecken bleibt. P schaut
zu GD hinüber, der lächelt und in sich hinein kichert...]
Nummer
Zwei:
He-he-he-he-he! He he-he-he.
Angestellter:
Now the questionnaire. Jetzt der Fragebogen.
[CB
legt ein papier vor P auf den tisch und beginnt, mit einem großen
hölzernen räderwerkspielzeug zu spielen.]
Angestellter:
If you'd just fill in your race, religion, hobbies, what you like
to read, what you like to eat... what you were, what you want to be.
Any family illnesses. Any politics. Füllen Sie nur aus: Abstammung,
Religion, Hobbys, ...was Sie gern lesen, gern essen, ...was Sie waren,
was Sie sein möchten, ...irgendwelche Familienkrankheiten, politische
Überzeugung.
[P
fegt plötzlich mit einer handbewegung alles vom tisch, zerstört
das spielzeug, an dem sich CB gerade betätigte und stürmt
aus dem raum - während CB versucht, es wieder zusammenzubauen.]
Nummer
Zwei:
Never mind - you can get all you need from this. Macht nichts.
Sie bekommen schon, was Sie brauchen.
[GD
legt P's akte auf den tisch, schaut auf die tür, durch die
P soeben gegangen ist, und gibt dann langsam zu...]
Nummer
Zwei:
I think we have a challenge... Wir kriegen ihn schon zum
Reden.
[Abblende]
[Außen.
P's haus. P strebt auf die tür zu und geht hinein.]
[Innen.
SR (als zimmermädchen) ist beim saubermachen. Sie lächelt,
aber P erwidert es nicht. Ruhig fragt P...]
Nummer
Sechs:
What are you doing here? Was tun Sie hier?
Hausmädchen:
I'm your personal maid. Labour Exchange sent me. Ich bin
Ihr Hausmädchen. Von der Arbeitsvermittlung.
Nummer Sechs:
That's another mistake they made. GET OUT! Das können
die mit mir nicht machen. RAUS HIER!
[Pause,
SR ist schockiert über P's wutausbruch und verlässt gehorsam
das haus. P beobachtet sie. Mit einem summen erhebt sich plötzlich
eine scheinwand bis nach oben in die decke und gibt drei räume
frei; ein schlafzimmer, bad und küche. Einschmeichelnde hintergrundmusik
(mehr...)
setzt ein. Langsam geht P die stufen nach oben. Auf einem tisch
eine weitere puppe mit einer willkommensnachricht.]
WELCOME
TO YOUR HOME FROM HOME - Ihr Heim heißt Sie daheim willkommen
[P
untersucht jedes zimmer. In einem sekretär findet er einen
tagesplaner mit einer erinnerung...]
DON'T
FORGET TO SEND THANK YOU NOTE FOR FLOWERS AT EARLIEST.
- So schnell wie möglich für die Blumen bedanken.
[Rechts
in der ecke eine notiz:]
ARRIVED
TO-DAY. MADE VERY WELCOME. - Heute angekommen, freundlich empfangen worden.
[In
einer schublade findet P eine große farbige karte des Ortes - die gleiche wie es sie im laden gab. P legt die sachen zurück,
schließt den sekretär und stürzt in die gut ausgestattete
küche. Im küchenschrank findet er konservendosen mit dem
"Village Food"-zeichen. Er schüttelt ein paar davon,
um den inhalt zu erraten. Er knallt sie auf den tisch. Die säuselnde
hintergrundmusik scheint lauter geworden zu sein, P geht auf den lautsprecher
zu, läuft auf und ab, nimmt dann den lautsprecher und bemerkt,
dass daran keine schalter oder kabel sind. Dann schmettert er den
lautsprecher auf den boden und tritt ein paar mal gezielt danach.
Aber die musik ist weiterhin zu hören...]
Village-Radio-Stimme:
"Attention Electrics Department! Please go to Number Six, where
adjustment is needed." "Achtung, Elektrotechnik. Suchen
Sie Nummer Sechs auf. Sie werden dort gebraucht."
[P
entdeckt, dass SR zurückgekommen ist.]
Hausmädchen:
I forgot my- Ich vergaß mein ...
[SR
deutet auf ihren wischmop.]
Nummer
Sechs:
How do you stop this thing? Wie kann man das ABSTELLEN ?
Hausmädchen:
We can't! Das geht nicht.
Nummer Sechs:
Why not? Warum nicht?
Hausmädchen:
It's automatic! Es ist automatisch.
Nummer Sechs:
How do you stop it? Wer steuert es?
Hausmädchen:
I have no idea. Ich habe keine Ahnung.
Nummer Sechs:
Who runs this place? Wo ist die Zentrale?
Hausmädchen:
I don't know! Ich weiß nicht.
[Kleine
pause, während P die stufen herunterkommt und auf die nervöse
SR zugeht.]
Hausmädchen:
I really don't know! Wirklich, ich weiß es nicht.
Nummer Sechs:
You never wondered? You never tried to find out? Sie haben
sich das nie gefragt? Sie haben nie versucht, das rauszukriegen?
[Kleine
pause, bevor P mit sanfter stimme sagt...]
Nummer
Sechs:
How long have you been here? Wie lange sind Sie schon hier?
Hausmädchen:
As long as I can remember. Ich bin immer hier gewesen.
Nummer Sechs:
And your parents? Und Ihre Eltern?
Hausmädchen:
They died when I was a child. Sie starben, als ich ein Kind
war.
Nummer Sechs:
You don't remember them? Sie erinnern sich nicht an sie?
Hausmädchen:
I've found it's wiser not to ask questions. We have a saying
here: a still tongue makes a happy life. Es ist klüger,
keine Fragen zu stellen. Hier gibt es eine Redensart: Wer schweigt,
hat ein glückliches Leben.
Nummer Sechs:
People must have tried to get away from here. How many have
succeeded? Es haben doch bestimmt schon welche versucht, von
hier zu fliehen. Wie vielen ist es gelungen?
Hausmädchen:
Don't ask. Ich sage nichts.
Nummer Sechs:
Has anyone ever ESCAPED? Ist hier schon einer RAUSGEKOMMEN?
Hausmädchen :
Some have tried! They've been brought back! Not always alive... Ein paar haben es versucht. Sie wurden zurückgebracht. Nicht
immer lebend.
Nummer Sechs:
Go on. What are you afraid of? Weiter. Wovor haben Sie Angst?
Hausmädchen:
Nothing. I've said too much! Vor nichts. - Ich habe zuviel
gesagt.
[SR
dreht sich um und geht, hält aber an der tür an...]
Hausmädchen:
What time tomorrow? Um wieviel Uhr morgen? ...
[Kurze
pause, SR beginnt zu weinen, geht dann zu P zurück.]
Hausmädchen:
I know what you must think of me! Ich weiß, was Sie
von mir denken.
[SR
setzt sich auf einen stuhl neben P und fleht ihn an...]
Hausmädchen:
Put yourself into my position! They offered me my freedom in exchange! Versetzen Sie sich in meine Lage. Sie haben mir dafür die
Freiheit versprochen.
Nummer Sechs:
In exchange for what? Freiheit wofür?
Hausmädchen :
In exchange for your confidence. Make you trust me. Tell them
everything about you. Wenn ich es schaffen würde, dass Sie
mir vertrauen und ich dann alles verrate.
Nummer Sechs:
Then they'd let you go? You believe that? With that knowledge
in your head? You really believe that they'd let you go? Dann lassen
sie Sie gehen? Und das glauben Sie? Sie glauben wirklich, dass Sie
hier rauskönnen, wenn Sie erst mal soviel wissen?
Hausmädchen :
I hadn't thought about that. Daran hab ich nicht gedacht.
Nummer Sechs:
Obviously not. Nein, wie sollten sie auch.
Hausmädchen :
They might! They might let me go! If you give me some sort of
information! Oh, please help me! Please help me! Vielleicht, vielleicht
lassen sie mich doch ... wenn Sie mir etwas sagen, was sie wissen
wollen. O bitte helfen Sie mir! Bitte helfen Sie mir!
[SR
steht vor P auf und weint noch. Aber P sagt nur kühl...]
Nummer
Sechs:
Your services will not be required tomorrow. Ich werde Sie
morgen nicht brauchen.
[Innen.
Beobachtungsraum. PS (als Supervisor) beobachtet beide auf dem monitor.]
Nummer
Sechs:
Don't forget what you came back for. Vergessen Sie nicht,
weshalb Sie zurückgekommen sind.
[Kurze
pause, während PS SR beim verlassen von P's haus beobachtet.
Er geht dann hinüber zu einem steg, wo GD wartet.]
Supervisor:
She was most convincing. I felt sure she was going to pull it off. Sie war sehr überzeugend. Ich dachte, sie würde es
schaffen.
Nummer
Zwei:
He's no ordinary man. This has got to be handled very differently. Ein besonderer Fall. Wir müssen die Sache anders anfassen.
Supervisor:
That could be dangerous. Das könnte gefährlich sein.
Number
Two:
You know how important this is. Sie wissen, wie wichtig es ist.
[Innen.
P's haus. P sieht draußen einen reparaturtraktor ankommen.
OM (als elektriker) betritt das haus ohne anzuklopfen.]
Elektriker:
Electrics, sir. Sorry about the intrusion. Elektrotechnik.
Entschuldigen Sie die Störung.
Nummer Sechs:
Help yourself. Why do you drive those things? Keine Ursache.
Warum fahren Sie diese Dinger?
Elektriker:
What? Bitte?
Nummer Sechs:
The... the tractors. Diese ... kleinen Traktoren.
[OM
ist damit beschäftigt, den lautsprecher zu ersetzen und die
bruchstücke aufzusammeln.]
Elektriker:
They're steady. They get you there in the end. Sie sind
stark und kommen überall hin.
Nummer Sechs:
A bit slow. Bisschen langsam.
Elektriker:
In an emergency, we walk. In dringenden Fällen gehen
wir zu Fuß.
Nummer Sechs:
I, er... I feel like a bit of a walk myself. Ich eh, ...
sollte jetzt auch ... ein bisschen spazierengehen.
Elektriker:
Feel free. Tun Sie das.
[Kurze
pause, P betrachtet, wie sich die tür mit einem summen öffnet.]
Nummer
Sechs:
Be seeing you. Wir sehen uns.
Elektriker:
And you. Wir sehen uns.
[Außen.
P's haus. P sieht, wie sich die tür hinter ihm schließt
und beginnt einen spaziergang durch den Ort. Er grüßt
einen vorbeikommenden radfahrer...]
Nummer
Sechs:
Lovely day. Schöner Tag.
Radfahrer:
Showers later! Später regnet es.
[Kurze
pause, während P einige stufen hochgeht und zu seiner überraschung
plötzlich beinahe mit OM zusammenstößt (dieses mal
als gärtner)]
Gärtner:
Careful, sir - they're new plants. Vorsichtig, das sind junge
Pflanzen.
Nummer
Sechs:
Sorry! Good-bye! Entschuldigung. - Auf Wiedersehen...
[Pause,
P quetscht sich durchs gebüsch, steigt einen hang hinauf und
beobachtet ein Minimoke auf der straße darunter. Rover zieht
hüpfend die straße entlang, P verbirgt sich hinter einem
strauch, um nicht gesehen zu werden. Nachdem Rover verschwunden
ist, entdeckt P eine kleine lichtung mit einigen büsten auf
säulen, die sich, als er daran vorbeigeht, nach ihm drehen...]
[Innen.
Beobachtungsraum. PS beobachtet jede bewegung P's auf dem monitor.]
[Außen.
Wald. Unerwarteterweise trifft P auf Rover und rennt den weg an
den büsten vorbei zurück, doch Rover erwartet ihn am anderen
ende des weges bereits. P schlägt sich in die büsche.]
[Innen.
Beobachtungsraum. PS lächelt, greift dann zu einem kabellosen
telefon.]
Supervisor:
Attention Post 14. Achtung, Posten 14.
[Außen. Ort. P kalkuliert seinen besten fluchtweg.]
Supervisor:
Attention Post 14! Yellow alert! Achtung, Posten 14, gelber Alarm!
[Außen. Ort. P steigt einige steintreppen in richtung strand hinunter.]
Supervisor:
Yellow alert! Yellow alert! Now leaving northern perimeter! Number
Six! Repeat! Number Six! Gelber Alarm! Gelber Alarm! Verläßt
jetzt nördliche Peripherie ... Nummer Sechs. Wiederhole: Nummer
Sechs!
[Außen. Ort. P hört sirenengehäul und sieht ein Minimoke
auf den strand fahren.]
[Innen.
Beobachtungsraum]
Supervisor:
Now approaching! Contact imminent! Contact imminent! Jetzt nähern!
... Kontakt nehmen! ... Kontakt nehmen!
[Pause,
P springt hinunter auf den strand, versucht seinen verfolgern zu
entkommen. Dann stolpert er, ein wärter springt aus dem Minimoke
auf ihn, es kommt zu einem handgemenge. P teilt einige seiner bekannten
k.o.-schläge aus, der mann bricht auf dem strand zusammen.
Der fahrer umkreist P, aber P stürzt sich nun auf ihn. Er springt
auf die ladefläche des Minimokes, hangelt sich nach vorne und
treibt den fahrer mit schlägen aus dem fahrzeug.]
[Innen.
Beobachtungsraum]
Supervisor:
Northern area - Number Six heading for Outer Zone in our vehicle.
Orange alert. Nördlicher Bereich Nummer Sechs in
Richtung auf äußere Zone in unserm Fahrzeug. Weißer
Alarm!
[Außen.
Strand. P glaubt, er sei entkommen und gibt gas. Doch vor ihm stellt
sich Rover in den weg, springt im angriff auf die motorhaube. P
springt aus dem wagen. Rover verharrt einige momente, während
P ergebnislos um sich haut und auf den ballon einschlägt. Dann
drückt sich Rovers haut auf P's gesicht, nimmt ihm die luft
und lässt ihn betäubt auf dem sand liegen.]
[Innen.
Beobachtungsraum]
Supervisor:
Orange alert. All units. Weißer Alarm für alle Nordeinheiten.
[Außen.
Strand. Ein Minimoke-krankenfahrzeug mit anhänger nähert
sich mit tönender warnhupe. P ist völlig fertig und erholt
sich langsam, während zwei pfleger ihn festhalten und eine
schwester ihm etwas in den arm injiziert. Wieder verliert P das
bewusstsein...]
[Abblende]
[Innen.
Krankenhaus. P erwacht langsam, bemerkt, dass er in einem bett liegt
und einen pyjama trägt. Neben ihm sitzt eine ältere frau
in einem schaukelstuhl, sie beobachtet ihn und strickt währenddessen...]
Frau:
How are you feeling, sonny? Na, wie geht es Ihnen?
[Kurze
pause]
Frau:
You've had a nasty experience. Ja, man macht so seine Erfahrungen.
Nummer Sechs:
Where am I? Wo bin ich?
Frau:
You're in the Hospital, son. Sie sind im Krankenhaus.
[P
versucht aufzustehen, aber die frau erhebt sich, um es ihm auszureden.]
Frau:
Ah, now - mustn't exert yourself. I'll just tell the doctor that
you're awake. Legen Sie sich hin. Sie dürfen sich nicht
aufregen. Ich sage dem Arzt, dass Sie aufgewacht sind.
[Pause,
die frau zieht sich zurück. P entdeckt im bett auf der anderen
seite des zimmers einen schlafenden mann, den er glaubt zu kennen...]
Nummer
Sechs:
Cobb? Cobb.
[P
geht hinüber zu PE (als Cobb) und flüstert...]
Nummer
Sechs:
(Cobb?) Cobb!
[PE
erwacht und erkennt P.]
Cobb:
What are you doing here? Was, ... Sie sind hier?
Nummer Sechs:
And you? Und Sie?
Cobb:
I don't know. I can't remember much. Ich kann mich kaum erinnern.
Nummer Sechs:
How long have you been here? Wie lange sind Sie schon hier?
Cobb:
Mnnnn... three, four weeks. Months? It's difficult to work out. Drei ... vier ... Wochen ... Monate. Ich kann es nicht genau
sagen.
[PE
möchte weiterschlafen, aber P hält ihn davon ab...]
Nummer
Sechs:
(What happened to you? What are they doing?) Was ist passiert?
... Was wollen die?
Cobb:
They keep asking me questions. They want to know all about me. Sie
stellen immerfort Fragen. Sie wollen alles über mich wissen.
Nummer Sechs:
You told them? Antworten Sie?
Cobb:
No! I... I don't know. I'm so tired... I must sleep. Nein ...
Ich weiß nicht ... Ich bin müde. Ich muß jetzt
schlafen ...
[P
packt ihn am pyjama, schüttelt ihn und sagt zischend...]
Nummer
Sechs:
This is important! Who brought you here? How did you get here? Who
brought you? Nein! Wer hat Sie hergebracht? WIE KAMEN SIE HIERHER
? WER WARS ?
Cobb:
I was in Germany. I remember... going back to my hotel... I went
into the bedroom... I think I went to bed... then... I was here. Ich war in Frankreich. Ich weiß noch, ich ging zurück
in mein Hotel ... Ich ging auf mein Zimmer ... legte mich ins Bett
... und dann ... war ich hier.
[JA
(als arzt) erscheint in der tür.]
Arzt:
What are you doing out of bed? You should be resting. Warum sind
Sie nicht im Bett? Sie brauchen Ruhe.
[P
erhebt sich, seine zynische haltung kehrt zurück.]
Nummer
Sechs:
There's nothing the matter with me. Nein, mir fehlt nichts.
Arzt:
Perhaps not. But I'd just like a check-up to make sure. Ja, hoffentlich.
Wir werden Sie untersuchen, um sicherzugehen.
Nummer
Sechs:
I'm all right. I want to leave. Ich bin gesund! Ich will hier
raus!
Arzt:
Let me be the judge of that. The after effects can be quite unpleasant.
I'd like to put my mind at rest. Please come with me. Überlassen
Sie das mir. Die Nachwirkungen können sehr unangenehm sein.
Ich will mir keine Vorwürfe machen. Bitte kommen Sie mit.
[JA
reicht P einen morgenmantel.]
Nummer
Sechs:
What if I don't? Und wenn ich nicht will?
Arzt:
It's for your own good. I advise you to. Es ist besser für
Sie. Ich rate es Ihnen.
Nummer
Sechs:
Very well. Also gut.
[P
zieht den morgenmantel an und folgt JA.]
Arzt:
There's nothing to worry about - the tests are quite routine. Haben
Sie keine Angst. Reine Routineuntersuchung.
[Pause.
P folgt JA nicht weiter, sondern geht zu einer tür. Er blickt
durch ein kreisrundes fenster und sieht mehrere personen an der
wand entlang sitzen. Um sie herum herrscht rotes licht, sie tragen
sonnenbrillen.]
Arzt:
Group therapy. Counter-acts obsessional guilt complexes producing
neurosis. Gruppentherapie gegen zwanghafte Schuldkomplexe, die
zu Neurosen führen.
[Pause.
Aus einer anderen tür wir ein mann herausgeführt. Seine
augen schimmern. Auf seinem kahlen schädel kleben auffällig
viele heftpflaster. JA führt P in den untersuchungsraum.]
Arzt:
Here we are. Sit down. Da wären wir. Setzen Sie sich.
Nummer Sechs:
If I agree to this? Und wenn Sie nichts feststellen?
Arzt:
My dear fellow, if you're fit, there's no reason to keep you here.
Of course, if you have a relapse, you may have to come back. Slippers! Tja, wenn Ihnen nichts fehlt, dann gibt es keinen Grund, Sie
hier festzuhalten. Sollten Sie aber einen Rückfall bekommen,
dann müssen Sie wieder hierher. Ziehen Sie sich die Schuhe
an!
[P
bemerkt ein paar vor dem untersuchungsstuhl.]
Nummer
Sechs:
My size? Meine Größe?
Arzt:
Naturally. Now, just relax. Natürlich. So, seien Sie ganz
locker.
[JA
stellt sich eine OP-leuchte ein.]
Arzt:
I'll just listen to the old ticker. Excuse me. Wollen mal hören,
was die Pumpe macht. Soo.
[JA
hört mit einem stethoskop P's brust ab.]
[Innen.
Kontrollraum. GD spricht mit jemand am telefon...]
Nummer
Zwei:
No, he's having his medical. Mm-hm. No, of course not. No, of course
I don't mind. One has to make sure of these things. Er wird untersucht.
Mhm ... Nein, natürlich nicht. Nein, das macht mir nichts
aus. Man mussda schon sicher gehen.
[Innen.
Untersuchungsraum. JA betätigt einige knöpfe mit seltsamen
symbolen, darunter auch kyrillische zeichen. Magnetbandspulen drehen
sich, er schaut auf ein oszilloskop. Augenblicke später wirft
der computer eine lochkarte aus. JA nimmt sie und betrachtet sie
genau.]
Arzt:
Here we are! Everything's in order! You're absolutely fit! Da
hätten wir es. Es ist alles in Ordnung. Sie sind vollkommen
gesund.
Nummer Sechs:
So? Ah ja.
Arzt:
I told you - you're free to go in the morning. We'll fix you up
with some new clothes. Morgen früh können Sie gehen.
Sie bekommen auch was Neues zum Anziehen.
Nummer Sechs:
What about my old ones? Und meine Sachen, wo sind die?
Arzt:
They've been burnt. Die sind verbrannt worden.
Nummer Sechs:
Why? Warum?
Arzt:
I'll take you to your ward. Ich bringe sie auf Ihre Station.
[Pause.
P folgt JA aus dem raum. Im korridor hört P etwas aus dem gruppentherapieraum.
Statt der gruppe befindet sich dort nun ein debil grinsender mann,
der anscheinend eine art tischtennisball auf einem wasserstrahl schweben lässt und dabei dumme töne
von sich gibt...]
Arzt:
Oh, he's coming along nicely. Ah, das wird schon so langsam.
[A
laute alarmglocke erklingt. JA läuft in P's voriges zimmer
und findet dort einen krankenpfleger, der sich aus dem fenster beugt.]
Arzt:
What happened? Was ist los?
Pfleger:
The amnesia case, sir - Cobb - he's jumped out the window! He's
dead! Der Patient mit Gedächtnisschwund Cobb
er ist aus dem Fenster gesprungen. Er ist tot!
[Abblende.]
[Außen.
Krankenhaus. Am nächsten morgen. DG begleitet den nett aussehenden
P aus dem haupteingang des krankenhauses. P trägt als markenzeichen
seinen schwarzen blazer mit den weißen saumstreifen, eine
beige hose, freizeitschuhe - sowie einen stohhut, einen stockregenschirm
und einen nummernanstecker.]

Krankenhausangestellter:
Here's your employment card, your card of identity, your health
and welfare card, your credit card... and a free ride home. Hier
ist Ihre Arbeitskarte, Ihr Personalausweis, Ihre Gesundheits- und
Versicherungskarte, Ihre Kreditkarte ... und ein Taxi nach Hause.
[Ein
taxi ist vorgefahren. P wirft seinen stockschirm, den strohhut und
den anstecker mit verachtung auf den rücksitz und nimmt auf
dem beifahrersitz platz. Das taxi braust davon. P sieht das krankenhaus
mit der entfernung verschwinden. Als sie den Ort erreichen,
zieht P unerwartet die handbremse, springt aus dem fahrzeug und
läuft die treppe zum haus von Nummer Zwei hinauf. Die tür
öffnet sich automatisch, P stürmt hinein, vorbei an AM.
Er nähert sich dem kugelsessel und verlangt...]
Nummer
Sechs:
GET HIM! WO IST ER?
[Im
kugelsesel sitzt diesmal jedoch nicht GD, sondern GB (als neue Nummer
Zwei).]
Neue
Nummer Zwei:
I have taken his place. I am The New Number Two. Ich habe seinen
Platz eingenommen. Ich bin die neue Nummer Zwei.
Nummer Sechs:
GET NUMBER ONE! HOLEN SIE NUMMER EINS !
Neue Nummer Zwei:
As far as you're concerned, I'm in charge. What can I do for you? Was Sie betrifft, bin ich zuständig. Was möchten Sie?
Nummer Sechs:
Cobb. Cobb!
Neue Nummer Zwei:
What we do here has to be done! It's the law of survival. It's either
them or us! Wir tun das, was sein muß. Das Gesetz des Überlebens,
entweder sie oder wir!
Nummer Sechs:
Imprison people? Steal their minds? DESTROY them? Sie setzen
Menschen gefangen, rauben ihnen den Verstand, VERNICHTEN sie ...
Neue Nummer Zwei:
Depends on whose side you're on, doesn't it? Kommt drauf an,
auf welcher Seite Sie sind.
Nummer Sechs:
I'm on our side. Ich bin auf unsrer Seite.
Neue Nummer Zwei:
Then we have to find out where your sympathies lie. Dann müssen
wir rauskriegen, wo liegen Ihre Sympathien.
Nummer Sechs:
You KNOW where they lie! Das WISSEN SIE DOCH GENAU !
[GB
nimmt P's akte und liest daraus vor...]
Neue
Nummer Zwei:
"Subject shows great enthusiasm for his work. He is utterly
devoted and loyal." Is this a man that suddenly walks out? "Er führt mit großer Gewissenhaftigkeit seine
Arbeit aus. Er ist absolut ergeben und loyal." Und ideser Mann
bricht plötzlich aus?
Nummer Sechs:
I didn't walk out. I reSIGNED! Ich bin nicht ausgebrochen. Ich
nahm meinen ABSCHIED !
Neue Nummer Zwei:
People change - exactly. So do loyalties. Die Menschen ändern
sich, nicht wahr? Und auch ihre Loyalität.
Nummer
Sechs:
Not mine. Bei mir nicht.
Neue
Nummer Zwei:
All very commendable. But let's be practical. I'm interested in
facts. Your only chance to get out of here is to give them to me.
And if you don't give them, I'll take them. Klingt alles sehr
schön. Aber kommen wir zur Sache. Was mich interessiert sind
Tatsachen. Die einzige Chance hier rauszukommen, ist alles zu sagen.
Wenn Sie sich weigern, zwinge ich Sie!
[P
zieht sich zurück. GB ruft ihm nach...]
Neue
Nummer Zwei:
It's up to you! Think about it! Good day, Number Six! Denken
Sie darüber nach! Wir sehen uns, Nummer Sechs!
[P
hält an und dreht sich um.]
Nummer
Sechs:
Number what? Nummer was?
Neue Nummer Zwei:
Six. For official purposes, everyone has a number. Yours is number
six. Sechs. Aus amtlichen Gründen hat hier jeder eine Nummer.
Ihre Nummer ist Sechs.
Nummer
Sechs:
I am not a number - I am a person. Ich bin keine Nummer!
Ich bin ein Mensch!
Neue
Nummer Zwei:
Six of one, half a dozen of the other! Good day! Das eine schließt
das andere doch nicht aus! Schöner Tag!
[P
geht auf die doppeltür zu, die sich jedoch nicht öffnet.
GB nimmt ein kabelloses telefon und spricht ohne rücksicht
darauf, dass Nummer Sechs noch anwesend ist, hinein...]
Neue
Nummer Zwei:
Report on Nummer Sechs: normal classification on arrival. Subject
showed shock symptoms, followed by accepted behaviour pattern. Since
then has been uncooperative and distinctly aggressive. Bericht
über Nummer Sechs. Zu der Personalakte: Bei Ankunft Schocksymptome.
Verhaltensweise schon durch andere Fälle bekannt. Keine Neigung
zur Zusammenarbeit, vielmehr agressiv.
[P
verlässt den kontrollraum, um gleich darauf sein haus zu betreten. GB fährt mit seinem bericht fort...]
Neue
Nummer Zwei:
"Has tried to escape. Subject proving exceptionally difficult,
but in view of his importance, no extreme measures to be used -
yet!" "Fluchtversuch. Zeigt sich außerordentlich
schwierig. Aber trotz seiner Bedeutung noch keine extremen Maßnahmen
ergreifen."
[Pause.
P geht in seinem zimmer auf und ab, hört dann von draußen
die musik einer marschkapelle. P öffnet die fenstertür
und schaut vom balkon. Die kapelle marschiert die straße herauf,
an seinem haus vorbei. Die musik ist aufmunternd, am ende des zuges
jedoch folgt in einem Minimoke der mit kränzen geschmückte
sarg von Cobb. Mit abstand hinter dem zug bewegt sich VM (als die
Frau), mit tränen im gesicht. P eilt ins zimmer zurück
und aus dem haus, um ihr zu folgen.]
[Außen.
Strand. Fröhlich bewegt sich der zug auf den friedhof zu. Cobbs
sarg ist nun in den händen von vier sargträgern, dahinter
viele leute mit aufgespannten schwarzen schirmen. Von einem felsen
aus verfolgt VM den zug. P kommt geräuschlos näher...]
Nummer
Sechs:
Friend of yours? Ein Freund von Ihnen?
[VM
versucht wegzulaufen, aber P greift sie am arm.]
Nummer
Sechs:
You knew him? Kannten Sie ihn?
Frau:
No! Nein!
Nummer Sechs:
You're crying. Sie weinen ja.
[P
lässt sie los.]
Frau:
Funerals make me emotional. Beerdigungen machen mich traurig.
Nummer
Sechs:
Even those of people you don't know? Auch wenn Sie den Toten
nicht gekannt haben?
[Kurze
pause]
Frau:
Yes! Ja.
Nummer Sechs:
I knew Cobb. I'd like to help. Ich kannte Cobb. Kann ich Ihnen
helfen?
Frau:
He's dead! Er ist tot.
Nummer
Sechs:
He was a friend of mine. We met... some time ago. Er war ein
Freund von mir. Wir kannten uns schon sehr lange.
[Kurze
pause]
Frau:
How do I know I can trust you? Woher soll ich wissen, ob ich
Ihnen trauen kann?
Nummer Sechs:
Can I trust you? Kann ich Ihnen trauen?
Frau:
You know how he died? Wissen Sie, wie er starb?
Nummer
Sechs:
He jumped... from a window. Er sprang aus dem Fenster.
[VM
wendet verzweifelt ihr gesicht ab; P nachgebend...]
Nummer
Sechs:
I'm sorry. Had you known him long? Tut mir leid. Kannten Sie
ihn schon lange?
[slight
pause as VM's searching eyes evaluate PM's intent]
Frau:
No. Just a short while. Nein. Nicht sehr lange.
Nummer Sechs:
Where did you meet? Here? Wo lernten Sie ihn kennen? Hier?
Frau:
Yes! Yes! Ja ... Ja!
Nummer
Sechs:
Cobb was a good man. Cobb war ein guter Kerl.
[Über
ihnen im leuchtturm schlägt eine glocke.]
Frau:
I must get back! Quickly! Gehen Sie schnell zurück!
[VM
veruscht zu gehen, aber P hält sie an den armen fest.]
Nummer
Sechs:
When can we talk again? Wann erzählen Sie mir mehr?
Frau:
We'd better not! Nein, bitte nicht!
Nummer
Sechs:
We must. Sie müssen!
Frau:
Twelve o'clock - at the concert! Beim Konzert Zwölf
Uhr!
[P
lässt sie los und VM geht.]
[Außen. Bristol Kolonnade, kurz nach mittag.
Darin spielt eine blaskapelle zur freude der bewohner auf. P sitzt
davor und hört der Musik zu, als VM sich nähert und neben
ihm platz nimmt.]

Nummer
Sechs:
I thought you weren't coming. Ich dachte, Sie würden nicht
kommen.
Frau:
I want to help. Ich möchte Ihnen helfen.
Nummer Sechs:
How? Und wie?
Frau::
I know a way out. (We planned an escape.) Ich weiß, wie
man hier rauskommt. Wir hatten vor zu fliehen.
Nummer Sechs:
They found out? Das wurde entdeckt.
Frau:
No! They came sooner than Cobb expected. Nein. Sie kamen früher,
als Cobb erwartet hatte.
Nummer Sechs:
He was expecting them? Erwartet hatte?
Frau:
In here, you only have so much time to give them what they want
before they... take it from you. His time had come. So will yours.
Can you... fly a helicopter? Hier hat man nur eine bestimmte
Zeit ihnen zu sagen, was sie wissen wollen. Dann zwingen sie einen.
Seine Zeit war um, so wird es Ihnen auch gehen. Können Sie
fliegen ... einen Helikopter?
Nummer Sechs:
I might. Vielleicht.
Frau:
It's due here at two o'clock. It only stays a couple of hours each
trip. Er wird um zwei Uhr hier sein. Und er bleibt immer nur
ein paar Stunden.
Nummer Sechs:
How's it guarded? Wie wird er bewacht?
Frau:
Electronically. You will need an electro-pass. Elektronisch.
Sie brauchen einen Elektropass.
Nummer Sechs:
A what? Einen was?
Frau:
An electropass! It's synchronized with the alarm system, and lets
you through. Einen Elektropass. Der ist auf das Alarmsystem eingestellt
und lässt Sie durch.
Nummer Sechs:
Where will I get it? Wo bekomme ich ihn her?
Frau:
From me. Von mir.
Nummer Sechs:
Where is it? Wo ist er?
Frau:
Safely hidden. Gut versteckt.
Nummer Sechs:
If this gadget is so important, how did you get one? Wenn dieser
Elektropass so wichtig ist, wie kommen Sie daran?
Frau:
I... knew the last pilot. Ich kannte den letzten Piloten.
Nummer
Sechs:
You did this for Cobb? Sie taten das für Cobb?
[Kurze
pause]
Frau:
I'll meet you by the Stone Boat at two o'clock. Good-bye. Um
zwei Uhr treffen wir uns am Steinboot. Zwei Uhr.
[VM
steht auf und geht. P folgt ihr heimlich in kurzem abstand.]
[Abblende.]
[Innen.
Kontrollraum. GB spricht in ein kabelloses telefon.]
Neue
Nummer Zwei:
"He has not volunteered any information so far, but appears
to be settling down. He even attended the regular brass band concert
today." "Bis jetzt hat er noch keine Informationen
geliefert, aber er scheint sich einzufügen. Heute hat er sogar
das tägliche Konzert der Blaskapelle besucht."
[GB
stelllt das telefon ab und erhebt sich, um tee einzugießen.]
Neue
Nummer Zwei:
Thank you, my dear. More tea? Danke, meine Liebe. Noch Tee?
[Kamera
fährt zurück und gibt den blick auf VM im stuhl gegenüber
GB frei.]
Frau:
Thank you. Danke.
Neue
Nummer Zwei:
You've done very well. Pity about Cobb. Still, it wasn't your fault.
Never mind. There's no blot on your record. You'll find the details
of your new assignment in here. We shall be watching your progress
with great interest. Das haben Sie gut gemacht. Schade um Cobb.
Aber Ihr Fehler war es nicht. Keine Angst. Kein dunkler Fleck in
Ihren Papieren. Die Unterlagen für Ihren neuen Auftrag finden
Sie hier drin. Wir beobachten Ihre Fortschritte mit großem
Interesse.
[Pause,
GB gibt VM eine akte. VM öffnet sie und sieht, dass es die
von P ist.]
[Außen.
Steinboot. P spielt mit FP auf der terrasse darüber schach.]
Ex-Admiral:
Come along, young man - we haven't got all day! Nun machen Sie
schon, junger Mann, es ist Ihr Zug.
Nummer
Sechs:
Ah, yes - er... sorry. Oh ja, entschuldigen Sie.
[P
hört den hubschrauber, dreht sich um, um ihn zu sehen.]
Ex-Admiral:
Your mind's not on the game! Sie sind mit Ihren Gedanken ja ganz
woanders.
Nummer
Sechs:
My apologies. Tut mir leid, Sir.
[Pause.
P wendet sich dem landenden hubschrauber zu. Einen augenblick später
erscheint VM unterhalb von ihnen und geht hinüber zum steinboot.]
Ex-Admiral:
Checkmate! Schachmatt!
Nummer Sechs:
Hm-what? [ - ]
Ex-Admiral:
I'll give you another chance. Ich gebe Ihnen eine Revanche.
Nummer
Sechs:
No, no - excuse me - I'm not on form today. I think I'll... try
a little stroll. Nein, nein, ich bin heute nicht in Form, entschuldigen
Sie. Ich gehe jetzt lieber ein bisschen spazieren.
[P
steht auf.]
Ex-Admiral:
Try the boat! Gehen Sie aufs Boot.
Nummer
Sechs:
What? Wie?
Ex-Admiral:
I said, try the boat! She's great in any weather! Sailed her many
a time! Have a good trip! Haben Sie das Boot schon ausprobiert?
Liegt gut bei jedem Wetter. Viel damit draußen gewesen. Ich
wünsche gute Fahrt!
Nummer
Sechs:
Yeah. Danke.
[Pause.
P verlässt FP, der "What shall we do with a drunk sailor" vor sich hin summt, und folgt VM in die kajüte des steinboots.]
Frau:
(Here.) Hier.
[VM
gibt P eine armbanduhr.]
Frau:
(The electro-pass. Hurry! There's not much time!) Der Elektropass.
Schnell, Sie haben nicht viel Zeit.
Nummer Sechs:
Who gave you this - your Boss? Wer hat Ihnen das gegeben?
Ihr Boss?
Frau:
What do you mean? Wie meinen Sie das?
Nummer Sechs:
What were you doing in Number Two's house? Was haben Sie im Haus
von Nummer 2 gemacht?
Frau:
You saw me? Sie haben mich gesehen?
Nummer Sechs:
I saw you leave. After you'd made your report. You're assigned to
me? Wie Sie rausgekommen sind. Nachdem Sie alles berichtet hatten.
Sie sind auf mich angesetzt.
Frau:
I was assigned to Cobb, too! Ich war auch auf Cobb angesetzt.
Nummer
Sechs:
And you betray me in the same way? Und verraten mich genauso
wie ihn.
Frau:
I haven't betrayed either of you! We were trying to get out before
it was too late. Soon it'll be too late for you! Ich habe weder
ihn noch Sie verraten. Wir haben versucht zu fliehen, bevor es zu
spät war. Bald wird es auch für Sie zu spät sein.
[VM
steht auf und will gehen, doch P hält sie fest.]
Nummer
Sechs:
You're coming! Kommen Sie mit!
Frau:
No! Nein!
Nummer Sechs:
Why not? Warum nicht?
Frau:
I never intended to without him! Ich kann jetzt nicht mehr ohne
ihn.
Nummer Sechs:
You're coming with me. Kommen Sie mit mir!
The
Woman :
Go, and go now! Before it's too late! Gehen Sie, gehen Sie, bevor
es zu spät ist.
[Pause,
P lässt sie los, VM läuft die stufen hinauf. P geht unauffälig
zum hubschrauberlandeplatz, hält an, als er AM sieht, der aber
einfach an ihm vorbeigeht - seinen schirm hoch haltend.]
[Außen.
Hubschrauberlandeplatz. P steht vor dem hubschrauber. Rover kommt
hüpfend heran, stoppt jedoch, als P seinen elektropass aktiviert.]
[Außen.
Großaufnahme des elektropasses. Ein spezialzeiger dreht sich.]
[Außen.
Hubschrauberlandeplatz. P geht langsam auf die pilotentür zu.
Rover folgt ihm. P reißt die tür auf und quetscht sich
hinein. P steckt die uhr in seine tasche und startet den hubschrauber.
Als die nötige rotordrehzahl erreicht ist, hebt er ab. VM blickt
ihm nach, setzt sich dann bedrückt nieder.]
[Innen.
Großaufnahmen von P am steuerknüppel.]
[Außen.
Luftaufnahmen des Ortes.]
[Innen.
Beobachtungszentrale. Auf einem monitor schauen GB und PE sich zufrieden
P's aktivitäten an. Mit einer handbewegung von GB übernimmt
ein operator die fernsteuerung des hubschraubers.]
[Innen.
Hubschrauber. P stellt überrascht fest, dass der hubschrauber
nicht mehr auf seine handlungen reagiert. Die maschine bewegt sich
zurück in richtung Ort. Mit ganzer kraft kämpft
P mit dem steuerknüppel, aber ohne erfolg.]
[Außen.
Terrasse. VM sitzt an einem tisch, betrachtet beschämt den
hubschrauber.]
Ex-Admiral:
Game of chess, my dear? Eine Partie Schach, meine Verehrte?
Frau:
I don't play. Ich kann nicht Schach spielen.
Ex-Admiral:
You should learn! Dann müssen Sie es lernen.
[Kurze
pause. VM begibt sich hinüber zu FP's tisch, setzt sich ihm
gegenüber hin.]
Ex-Admiral:
We're all pawns, my dear! Wir sind alle Bauern, wissen Sie das?
[VM
blickt FP fragend an...]
Ex-Admiral:
Your move! [ - ]
[Innen.
Hubschrauber. P kämpft noch immer mit der steuerung.]
[Innen.
Beobachtungszentrale. GB gibt ein weiteres zeichen, der hubschrauber
beginnt mit dem sinkflug.]
[Innen.
Hubschrauber. P lässt den steuerknüppel los, erkennt,
dass dies keine fehlfunktion der aschine ist. Er sieht zu, wie der
steuerknüppel sich von selbst bewegt.]
[Innen.
Beobachtungszentrale. Auf ein drittes zeichen von GB hin landet
der hubschrauber schließlich.]
[Innen.
Hubschrauber. P realisiert, was sache ist und unternimmt einen letzten
verzweifelten versuch, die kontrolle an sich zu reißen.]
[Innen.
Beobachtungszentrale. GB und PE beobachten, wie der hubschrauber
sanft auf seinem platz landet. PE nun in zivilkleidung und mit mantel
und aktentasche in der hand.]
Neue
Nummer Zwei:
I think I'll let him keep the watch, Cobb. Just to remind him escape
is not possible. Ich glaube, ich lasse ihm die Uhr, Cobb, damit
er immer daran denkt, dass Flucht unmöglich ist.
Cobb:
Don't be too hard on the girl. She was most upset at my funeral. Seien Sie mit ihr nicht zu hart. Meine Beerdigung hat sie so
ergriffen.
Neue Nummer Zwei:
Don't worry - she'll be well taken care of. Wir kümmern
uns schon um sie.
Cobb:
Yes - that's what I was afraid of. Ah, well - I'd better be going.
Got a long journey. Mustn't keep my new masters waiting. Ja,
das habe ich befürchtet. Ich werde jetzt mal gehen. Das wird
eine lange Reise. Und ich will meine neuen Herren nicht warten lassen.
Neue Nummer Zwei:
They'll be delighted with you. Give them our compliments. Sie
werden ihr Freude haben an Ihnen. Grüßen Sie sie.
Cobb:
I will. And I'll tell them there are no loop holes. Ja gern.
Und ich sage ihnen es gibt keine Hintertürchen.
Neue Nummer Zwei:
I'd appreciate that. I do hope your stay had its lighter moments?
Au revoir! Ich bin Ihnen sehr dankbar. Ich hoffe, die Zeit ist
Ihnen nicht zu schwer gefallen. Wir sehen uns!
[GB
gibt das "zeichen des fisches" als gruß.]
Cobb:
You'll find him a tough nut to crack. Auf Wiedersehen. Sie werden
sehen, er ist eine harte Nuss. Wir sehen uns!
[PE
erwidert den gruß und geht.]
[Außen.
Hubschrauberlandeplatz. P steigt langsam aus dem hubschrauber. Schnell
hüpfend kommt Rover auf ihn zu, streift aber an ihm vorüber,
stoppt hinter ihm und drängt ihn vom hubschrauber weg. Anmaßend
geht AM auf das schild mit der aufschrift RESIDENTS ONLY (NUR FÜR
BEWOHNER) zu...]

[Endtitel.]
ENDE
NUMMER SECHS-SYNCHRONSPRECHER HORST NAUMANN
Drehbuch: |
George
Markstein, David Tomblin |
Produktion |
David
Tomblin, Patrick McGoohan |
Regie: |
Don
Chaffey |
Regieassistenz: |
Gino
Marotta |
Produktionsmanager: |
Bernard
Williams |
Fotografische
Leitung: |
Brendan
J. Stafford |
Kamera: |
Jack
Lowin |
Kamera
2. Team: |
Robert
Monks |
Bildschnitt: |
Lee
Doig |
Art
Director: |
Jack
Shampan |
Ton: |
John
Bramall |
Tonschnitt: |
Wilfred
Thompson |
Musikschnitt: |
Bob
Dearberg |
Besetzung: |
Rose
Tobias Shaw |
Continuity: |
Doris
Martin |
Set
Dresser: |
Kenneth
Bridgeman |
Makeup: |
Eddie
Knight |
Frisuren: |
Pat
McDermot |
Garderobe: |
Masada Wilmot |
|
|
Rollen und Darsteller: |
|
|
|
P - Patrick McGoohan |
Nummer Sechs |
AM - Angelo Muscat |
Der
Butler |
BYL - Barbara Yu Ling |
Taxifahrerin |
CB - Christopher Benjamin |
Arbeitsvermittler |
DF - David Garfield |
Krankenhausangestellter |
DS - Dennis Shaw |
Ladeninhaber |
FF - Fenella Fielding |
Village-Radio-Stimme |
FP - Frederick Piper |
Ex-Admiral |
GB - George Baker |
Neue
Nummer Zwei |
GD - Guy Doleman |
Nummer Zwei |
JA - Jack Allen |
Arzt |
OM - Oliver MacGreevy |
Elektriker/Gärtner |
PE - Paul Eddington |
Cobb |
SR - Stephanie Randall |
Hausmädchen |
PS - Patsy Smart |
Kellnerin |
PS - Peter Swanwick |
Supervisor |
VM - Virginia Maskell |
Frau |
|