![]() |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Prisoner Nummer 6 SPEEDLEARNINJEKTIONEN
BEWEGEN SIE DEN CURSOR No.
12: No.
12: |
Es finden sich weitere deutliche inhaltliche veränderungen, für die keine begründungen überliefert und die darum der spekulation anheim gestellt sind.
Zu nennen wären: DORF
Dorf kennzeichnet historisch eine bäuerliche, landwirtschaftlich geprägte siedlungsform. Das Village von NUMMER 6 bzw. sein real existierendes pendant Portmeirion ist gerade das nicht, sondern eine künstlich angelegte wohnsiedlung. Die einzigen zucht-, nicht: nutztiere im Ort waren über jahre hinweg pfaue. Als ersatz für die benennung der örtlichkeit nimmt Brinkmann nähere, zugleich aber auch unschärfere bestimmungen vor: "da", "hier", "dieser ort", "gemeinschaft" oder "gemeinde". Weil "the Village" im englischen identisch ist mit dem eigennamen des ortes, wird die serie in der deutschen fassung und mit dem verschwinden der ortsbezeichnung als solcher sowie der nichtverwendung des lexikalischen äquivalentes "dorf" im endeffekt "entländlicht" und entgrenzt, nicht bloß de-lokalisiert, sondern regelrecht (um einen modernen begriff zu gebrauchen) virtualisiert. Der Ort kann letzten endes überall sein. Und er kann mehr als nur eine räumliche instanz sein, etwa ein psychologischer oder mentaler, ggf. auch temporärer zustand. Der kleine eingriff macht die serie einen tick offener, mysteriöser und mehrdeutiger, als es das original vorgibt.
JACKE WIE HOSEHalbwegs durch die episode trifft der Gefangene auf eine neue Nummer Zwei, was zum markenzeichen der serie werden wird: "Aus amtlichen gründen hat hier jeder eine nummer. Ihre ist sechs." Seine erwiderung: "Ich bin keine nummer, ich bin ein mensch". Von Nummer Zwei bekommt er daraufhin auf Englisch zu hören: "Six of one, half a dozen of the other." So viel wie: "Spielt doch keine Rolle", "Ist doch Jacke wie Hose." Die deutsche fassung überträgt sinngemäß korrekt: "Das eine schließt das andere doch nicht aus." Die PRISONER Appreciation Society SIX OF ONE hat dieses sprichwort zu ihrem namen gemacht. HYSTERODer wachhund des Ortes ist ein amorphes gebilde, ein großer weißer ballon, biologisch, mechanisch, synthetisch? Auf deutsch wird er in "Die Ankunft" "Hystero" genannt. Und erst mit der ARTE-synchronisation 2010 wurde sein wahrer name bekannt: "Rover". Als hypothese, warum Joachim Brinkmann den begriff "Hystero" als namen erkor: 1. wegen einer gewissen phonetischen ähnlichkeit zwischen dem originalsprachlichen "Be still!" und dem deutschen "Hystero"; ANANASIm gemischtwarenladen verlangt Nummer Sechs kurz nach seiner ankunft eine landkarte. Der verkäufer unterhält sich - den effekt des fremdseins verstärkend - beim betreten mit einer frau in einer unverständlichen sprache und wechselt sodann ins englische. Die deutsche fassung bügelt das "kauderwelsch" aus, und er empfiehlt ihr eine ananas. SPANISCHDie landfahrerin in "Herzlichen Glückwunsch" spricht in der deutschen fassung spanisch, wohingegen die sprache im original nicht festzustellen ist. RADIOIn "Die Anklage, der "prisonereskesten" episode, kommt Nummer Sechs in den besitz eines radios, das er eigentlich nicht haben dürfte. Er schaltet es ein, und wo man im originalton nur ein unverständliches gemurmel hört, ist in der deutschen synchronfassung reichlich kryptisch von einer streikwelle zu hören, die sich möglicherweise zu einem aufstand auswachsen könnte. Die einflüsterung: könnte das mit dem Ort zu tun haben, eine untergrundgruppe...? ERSTER MENSCH AUF DEM MONDNummer Zwei und Nummer Sechs führen eine unterhaltung in "Die Glocken von Big Ben". Es geht um den Ort als mögliches vorbild für eine neue weltordnung. Gefragt, was denn seine vision sei, antwortet Nummer Sechs: "Ich würde gern mal auf den Mond fliegen." Interessanter unterschied in so einer eher nebensächlichen dialogzeile. Denn in der englischen version sagt Nummer Sechs: "I'd like to be the first man on the moon." - "Ich wäre gern der erste mensch auf dem Mond." Hat synchronregisseur Brinkmann den deutschen text formuliert, nachdem Neil Armstrong am 21. Juli 1969 der erste mensch auf dem Mond war? GANZ ALLGEMEIN......das auslassen von vier kompletten episoden, davon zumindest zwei, die man politisch bedeutsam nennen kann. "Freie Wahl" entwirft ein alptraumbild von demokratie, das man dem deutschen publikum anno 1969 vermutlich nicht gern vorsetzen wollte. Die episode wurde zusammen mit der eher zur politischen allegorie gehörenden "Harmony" erst 2010 vom fernsehsender ARTE synchronisiert und ausgestrahlt. Und nicht zuletzt, NUMMER 6 wurde 1969 vom ZDF eher stiefmütterlich behandelt, was die sendezeiten betrifft, samstagnachts gegen halb zwölf und in wochenlangen abständen. Für die sendungsbewussten bewahrer des deutschen bildungsfernsehens blieb Nummer Sechs einfach der held einer "typisch britischen" spleenigkeit von serie im gefolge von MIT SCHIRM, CHARME UND MELONE. Gut zum vermeintlich eskapistischen gesamtbild passende würze, dass er herumläuft und "Ich bin keine nummer, ich bin ein freier mensch!" ruft. Wer also um diese zeit noch vor der fernseher saß und mehr darin zu sehen glaubte, war selber schuld.
INJECTIONS As is known the German TV version is regarded well and diligently made by dialogue director Joachim Brinkmann. But it is also a fact that, linguistically speaking, it takes its own course. This deviation has been labeled Brinkmann's injections after Larry Hall's 2004 article "What it means, not what it says" . It shows in the series' prologue where there is the famous line "WHERE AM I?" - "WO BIN ICH?"
|
![]() |
• the "Resigned" insert from the intro sequence was never used although a German variant ("Rücktritte") is in existence;
• Cobb, former colleague with the Service, says to Nummer Six in the hospital: "I was in Germany. I remember going back to my hotel..." But the German dubbing line goes: "Ich war in Frankreich. Ich weiß noch, ich ging zurück in mein Hotel..." Speaking of being in France, here.
• also in the dubbing Number Six' and Nadia's escape route from "The Chimes Of Big Ben" was altered from the Baltics to the Balkans (more...);
• the insert image in this episode displaying the route of the wooden box - "London via Danzig & Copenhagen" - was removed;
• there is a certain randomness
in choosing expressions for the chain of associations test in the German dubbing of "Checkmate" (more...);
• partly refering to the "Third Reich" a number of German words and expressions from the English original are neglected by the dubbing e.g. "Auf wiedersehen" or "Sie töten ohne gedacht", "Unverschämt" (more...);
• in the same episode "Once Upon A Time" the background sound of the German TV version has faded acoustically so "Sieg-Heil" callings and Adolf Hitler snippets cannot be heard any more (more...);
• and most generally speaking the dropping of four complete episodes two of which can easily be called politically relevant. "Free For All" and "Living In Harmony" weren't dubbed until 2010 when TV station Arte rescreened the whole series on free-to-air TV after 18 years (more... on PDF).
Only theorising as to why the amorphous Village watchdog called "Rover" - biological, mechanical, synthetical? - was dubbed "Hystero": Dubbing director Joachim Brinkmann chose this term
1. because of the likeness of sounds "Be still!" and "Hystero".
2. because of the sound, the noise Rover emits upon its appearance which bears something of a frenzy (hysteria).
3. and not just frenzy, there's some theatrical effect too.
4. "Hystero" is used only once in the German version. If the other episode "The Schizoid Man" had been dubbed into German at the time, 1969, , it can be presumed that Brinkmann would have chosen a different name for the beast, a more "mundane" name. Doubtful if he would have kept "Rover" which was unusual at the time. All this implying, with some likeliness, that to Brinkmann the name "Rover" was unknown as he was working on the 13 selected episodes only.
IN 1991 STILL ON |
Over all, "dorf" designates a rural or peasant settlement. Something which our Village, that of THE PRISONER as well as its real counterpart Portmeirion apparently isn't. It is a purposefully constructed dwelling area where. There's never been any agriculture in it, no peasants, no farming, no cattle or chicken whatsoever, just peacocks, the only breeding animals.
Brinkmann, as a thesis, would have considered the word dorf unsuitable, not appropriate enough in this case. Moreover, it would have interfered with the very rhythm of speaking, too, if one is looking at or rather: listening to that pivotal prologue line. He went on to replace the name of the Village which in English is equivalent to its proper name with some further determinations like "da", "hier", "dieser ort", "gemeinschaft" oder "gemeinde" i.e. "there" , "here", "this place", "community" or "municipality". In doing so and the name "Village" disappearing from the German version the whole series is "de-ruralized" and de-localized to a certain degree and its boundaries removed. It is downright virtualized (using a modern-day term) rendering the series more mysterious, open and ambivalent than the original demands. Because now the Village can virtually be anywhere. It can be more than just a location, it can become a psychological or mental, even a temporal state.
What appears to be improper German at first is literally an alienation and only one tiby linguistic alteration. "JETZT KONTAKT NEHMEN!"Of course it's the Supervisor saying "Contact imminent". The German wording however isn't quite literal. A subtle linguistic change is at work. Because instead of using the common verb "aufnehmen" ("to take-up", "getting in touch") while omitting the prefix-preposition "auf-" it says "Take contact now!" |
Shortly after his arrival Number Six walks into the Village "general stores" shop in order to get a map. The shop keeper talks to a lady in an unidentified language, thus enhancing the feeling of strangeness. He then switches to English. The German version, however, evens out this "gibberish" as the shop keeper recommends a pineapple to the lady.
The Gypsy woman of "Many Happy Returns" speaks Spanish in the German version while the language in the original cannot be determined.
"Dance Of The Dead" is considered the most "prisoneresque" episode ever. Here Number Six finds a radio receiver, a device which he shouldn't have. As he turns it on, in the original version all we hear is some unscrutable murmur. In the German version, however, he gets to witness a rather cryptic message about some strike which could or could not expand into a strike wave or even into insurgence. The insinuation: is it related to things going on in the Village?
In order to proceed one step further the German TV version also shows few but significant changes and deviations regarding contents and we don't know any reasons why this is so. Thus, speculation is given its "go". This is what can be found subsequently
Number Two and Number Six are having a conversation in "The Chimes Of Big Ben". It's about the Village as a model for a new world order. Number Six, asked what his vision was, replies in the German version: "Ich würde gern mal auf den Mond fliegen." - "I'd like to fly to the Moon." An interesting difference here, in a line of no particular importance. While in the english version Number Six says: "I'd like to be the first man on the moon."
Did dubbing directorr Brinkmann write the text after Neil Armstrong had been the first man on the Moon, on July 21st, 1969?
NUMBER 6 - NOT THE PRISONER
LARRY HALL: WHAT IT MEANS, NOT WHAT IT SAYS
MORE: DER ORT - THE VILLAGE
Last but not least THE PRISONER was given rather poor attention by the ZDF TV station in 1969 and broadcast on saturday nights around 11.30 pm with weeks of time in between two episodes. As a result to most of the German public the series must have had the appearance of being just one more in the vein of British eccentricity like the famous and very popular AVENGERS. Anyone being convinced of a deeper meaning would have been considered as odd as the show itself.