ITALIENISCH
IST WUNDERBAR
ITALIAN
IS WONDERFUL
Auch
in Italien lief NUMMER 6 - hier unter dem nahe liegenden titel IL
PRIGIONERO. Und so lautet der prolog der serie auf italienisch
wie folgt.
-
Dove sono?
- Nel Villaggio.
- Che cosa volete?
- Informazioni.
- Da che parte state?
- Si vedrà. Vogliamo informazioni. Informazioni. Informazioni.
- Non le avrete!
- Con le buone o con le cattive, le avremo!
- Chi è lei?
- Sono il nuovo Numero Due.
- Chi è il Numero Uno?
- Lei è il Numero Sei.
- Io non sono un numero! Sono un uomo libero! (Risate di scherno.)
Im
zusammenhang mit der untertitelung der deutschen DVD-fassung interessant
die übertragung der zeile "Whose side are you on?"
- "That would be telling": "Si vedrà."
- "Das sehen wirnoch."
IL PRIGIONIERO: THE ITALIAN JOB
ITALIAN
IS WONDERFUL
In
Italy THE PRISONER was called IL PRIGIONERO. And the prologue to
it was as follows.
-
Dove sono?
- Nel Villaggio.
- Che cosa volete?
- Informazioni.
- Da che parte state?
- Si vedrà. Vogliamo informazioni. Informazioni. Informazioni.
- Non le avrete!
- Con le buone o con le cattive, le avremo!
- Chi è lei?
- Sono il nuovo Numero Due.
- Chi è il Numero Uno?
- Lei è il Numero Sei.
- Io non sono un numero! Sono un uomo libero! (Risate di scherno.)
It
is interesting to note the translation of the line "Whose side
are you on?" - "That would be telling": "Si
vedrà." - "You'll get to know later."
IL PRIGIONIERO: THE ITALIAN JOB
|