NUMMER 6 NICHT DER GEFANGENE
NUMBER SIX NOT THE PRISONER
Eine paradoxe feststellung, wie es scheint, haarspalterei oder mit substanz?

Aus deutscher sicht jedenfalls fällt auf, dass der serientitel im englischen THE PRISONER, auf französisch LE PRISONNIER, auf italienisch IL PRIGIONERO, spanisch EL PRISIONERO und auf deutsch NUMMER 6 lautet.
Die meisten anderssprachigen fassungen, soweit sie nicht THE PRISONER als originalbegriff neben einer eher behelfsmäßigen übersetzung verwenden, umreißen mit der direkten adaption des wortes im sinne gefangener eher die spezifische situation der serie, als dass sie auf den namen der zentralen figur abheben. Über die beweggründe dafür, genau das auf deutsch nicht zu tun, ist leider nichts bekannt geworden.
In einem weiteren artikel
NUMMER 6 - NICHT DER GEFANGENE
wird versucht zu ergründen, warum der deutsche serientitel NUMMER 6 ist und nicht THE PRISONER. Ebenso gehen wir der frage nach, welcher begriff anstelle des wortes Prisoner am ende der episode "Demaskierung" wohl hätte verwendet werden können: Gefangener? Nummer 6? Patrick McGoohan?

JOACHIM BRINKMANN: INJEKTIONEN
DEUTSCHE TV-PREMIERE 16.08.1969
RÜCKBLICK 2010: ARTE WIEDERHOLT NUMMER
6
NUMBER SIX NOT THE PRISONER
It is a paradoxical statement, as it would seem, Number Six not being the Prisoner. Is it just pettifoggery or does it have any substantial value?

From the German perspective, though, it must be said that foreign language titles like the original PRISONER, the French LE PRISONNIER, IL PRIGIONERO in Italian, the Spanish EL PRISIONERO they all go according to the same pattern while the German name of the show is NUMMER 6.
The series here wasn't called the way the dictionary would suggest: DER GEFANGENE - meaning: the captive, the prisoner. Is the German version playing hard to put things straight? Let's take closer look from the etymological point of view:
1. The liguistic root of "The prisoner" is prison which in old French is prisoun = "jailhouse, pen, ward"; this is taken from the past participle of the verb prendre - pris its origin being the Latin verb prehendere = "take, grip, seize".
2. Almost a synonym, "The captive" is from the Latin adjective captivus belonging to the verb capere meaning = "take, seize, grip" as well as "bound" and "proper".
3. "Der gefangene" or "gefangener" are from the past participle of the German verb "fangen" (old high German "fahan") = "seize, catch" where the original meaning is "fach" = "compartment, shelf, case" and also "to put together, bind". The German noun is Gefängnis = "prison".
The English title, thus, is speaking of a prisoner, not just a captive, someone held in a jail but one without visible walls. Number Six could be called a captive would he be prevented from leaving some place. Linguistically no distinction in this respect is made in German.
In another article
NUMBER 6 - NOT THE PRISONER (GERMAN)
an attempt at exploring why the German series title is NUMMER 6 instead of THE PRISONER. Likewise, the question which term might have chosen for the word Prisoner as an insert at the end of the "Fall Out" episode: Gefangener? Nummer 6? Patrick McGoohan?

WHAT IT MEANS NOT WHAT IT SAYS BY LARRY HALL
JOACHIM BRINKMANN: INJECTIONS
GERMAN TV PREMIERE AUG. 16th, 1969 (GERMAN)
REVIEW 2010: ARTE REPEAT OF THE PRISONER
|