The Prisoner Nummer 6

SPEEDLEARN

NUMMER 6
nach stichwort
THE PRISONER
by keyword

TONGUE-IN-CHEEK

1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42
43 44 45 46 47 48
49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84
85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96
97 98 99 100 101 102
103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114
115 116 117 118 119 120
121 122 123 124 125 126
127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138
139 140 141 142 143 144
145 146 147 148 149 150
151 152        

BEWEGEN SIE DEN CURSOR
ÜBER DIE ZIFFERN!

No. 12:
You don't believe it. A university level degree in three minutes.
No. 6:
It's improbable.
No. 12:
But not impossible.
No. 6:
Nothing is impossible
in this place.

No. 12:
Nicht zu glauben. Ein Universitätsabschluss in drei minuten.
No. 6:
Unwahrscheinlich.
No. 12:
Aber nicht unmöglich.
No. 6:
Nichts ist unmöglich
an diesem ort.

 

TONGUE-IN-CHEEK

Der ton, der die musik macht - wie man auf deutsch sagt.

Zunge in backe - die geste wird manch einem bekannt sein. Es heißt, der ursprung könnte in der unterdrückung des lachens bestanden haben. Der ansonsten kaum übersetzbare englische ausdruck bezeichnet eine spezifische form subtiler ironie, einen forcierten unernst, der integraler bestandteil vieler angelsächsischer romane, erzählungen, filme und auch fernsehserien ist. Es handelt sich um die kunst, ernste sachverhalte durch eine ironische note, jedoch ernsthaft goutierbar zu präsentieren; in deutschen produktionen meist unbekannt und daher abwesend. Die sind deshalb auch entweder nur bierernst oder (über-/mäßig) witzig. Mit schenkelklopfendem humor nicht zu verwechseln.

Führt u.a. dazu, dass eine NUMMER-6-episode wie "Der General" nicht völlig misslungen ist. In der englischen Wikipedia las man in einem nicht mehr aktuellen eintrag (im original):

Tongue-in-cheek is a term used to refer to humour in which a statement, or an entire fictional work, is not meant to be taken seriously, but its lack of seriousness is subtle. The Oxford English Dictionary defines it as "Ironic, slyly humorous; not meant to be taken seriously".

Und die fassung von 2017 stelt fest: "The phrase was originally meant to express contempt. By 1842, however, the phrase had acquired its contemporary meaning, indicating that a statement was not meant to be taken seriously. Early users of the phrase include Sir Walter Scott in his 1828 'The Fair Maid of Perth.'"

 

WIE BRITISCH IST NUMMER 6?

 

 

TONGUE-IN-CHEEK

There is a German saying that it's "the tone that makes the music."

Some may know the gesture, the origin of which is said to be suppressed laughter, that goes along with this specific form of subtle ironic attitude which is an integral part of many anglo-american novels, stories, movies and TV shows. The art of presenting serious subjects seriously and acceptable for the public by delivering some kind of comic relief. Which is mostly unknown and therefore absent in German productions. That's why they tend to be either excessively grave or funny but not smart. Must not be confused with cracking-laughter humour.

The reason that a PRISONER episode like "The General" still isn't a sucker.

The English Wikipedia writes in a now out-of-use entry:

"Tongue-in-cheek is a term used to refer to humour in which a statement, or an entire fictional work, is not meant to be taken seriously, but its lack of seriousness is subtle. The Oxford English Dictionary defines it as "Ironic, slyly humorous; not meant to be taken seriously".

And in the 2017 version: "The phrase was originally meant to express contempt. By 1842, however, the phrase had acquired its contemporary meaning, indicating that a statement was not meant to be taken seriously. Early users of the phrase include Sir Walter Scott in his 1828 'The Fair Maid of Perth.'"

 

WHAT'S SO BRITISH ABOUT THE PRISONER?

The English language Wikipedia entry writes: see above!

 

 

 


Contact impressum filmtexte - texts on film deutsch english language
  "Wir sehen uns!" oder L'année dernière au Village · The Prisoner · Nummer 6

 

seitenanfang

 

WIR SEHEN UNS! D
BE SEEING YOU! E
THE CAFE
FREE SEA
OLD PEOPLE'S HOME
CITIZENS ADVICE BUREAU
WALK ON THE GRASS
6 PRIVATE
2 PRIVATE
GENERAL STORES
TOWN HALL
LABOUR EXCHANGE
COUNCIL CHAMBER
BAND STAND
CHESS LAWN
www.match-cut.de
DISKURSE

MEHR INFORMATIONEN
SIX OF ONE · 601
THE VILLAGE · DER ORT
CAMERA OBSCURA
WER IST NUMMER 1?
DIE NEUE NUMMER 2
"WEISSER ALARM!"
VILLAGE FACT FILES
"MUSIK SAGT ALLES"
VILLAGE STORY BOOK
"DIE ANKUNFT" SKRIPT
SPEEDLEARN VERZ.
THE TALLY HO VERZ.
Nr6DE FREUNDE & FÖRDERER
NUMMER 6 WEBLINKS
TV-MAGIC WEBLINKS
IMPRESSUM | FEEDBACK

DIE ANKUNFT

DIE GLOCKEN VON BIG BEN
A. B. UND C.
FREIE WAHL
DER DOPPELGÄNGER
DER GENERAL
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH
DIE ANKLAGE
SCHACHMATT
HAMMER ODER AMBOSS
DAS AMTSSIEGEL
SINNESWANDEL
2:2=2
HARMONY
---3-2-1-0
PAS DE DEUX
DEMASKIERUNG