TONGUE-IN-CHEEK
Der
ton, der die musik macht - wie
man auf deutsch sagt.
Zunge
in backe - die geste wird manch einem bekannt sein. Es heißt, der ursprung könnte in der unterdrückung des lachens bestanden haben. Der ansonsten kaum übersetzbare
englische ausdruck bezeichnet eine spezifische
form subtiler ironie, einen forcierten unernst,
der integraler bestandteil vieler angelsächsischer romane,
erzählungen, filme und auch fernsehserien ist. Es handelt sich um die kunst, ernste
sachverhalte durch eine ironische note, jedoch ernsthaft goutierbar
zu präsentieren; in deutschen produktionen meist unbekannt
und daher abwesend. Die sind deshalb auch entweder nur bierernst
oder (über-/mäßig) witzig. Mit schenkelklopfendem
humor nicht zu verwechseln.
Führt
u.a. dazu, dass eine NUMMER-6-episode wie "Der General"
nicht völlig misslungen ist. In
der englischen Wikipedia las man in einem nicht mehr aktuellen eintrag (im original):
Tongue-in-cheek
is a term used to refer to humour in which a statement, or an entire
fictional work, is not meant to be taken seriously, but its lack
of seriousness is subtle. The Oxford English Dictionary defines
it as "Ironic, slyly humorous; not meant to be taken seriously".
Und die fassung von 2017 stelt fest: "The phrase was originally meant to express contempt. By 1842, however, the phrase had acquired its contemporary meaning, indicating that a statement was not meant to be taken seriously. Early users of the phrase include Sir Walter Scott in his 1828 'The Fair Maid of Perth.'"
WIE BRITISCH IST NUMMER 6?
TONGUE-IN-CHEEK
There is a German saying that it's "the tone that makes the music."
Some
may know the gesture, the origin of which is said to be suppressed laughter, that goes along with this specific form of
subtle ironic attitude which is an integral part of many
anglo-american novels, stories, movies and TV shows. The art of
presenting serious subjects seriously and acceptable for the public
by delivering some kind of comic relief. Which is mostly unknown
and therefore absent in German productions. That's why they tend
to be either excessively grave or funny but not smart. Must not
be confused with cracking-laughter humour.
The
reason that a PRISONER episode like "The General" still
isn't a sucker.
The English Wikipedia writes in a now out-of-use entry:
"Tongue-in-cheek
is a term used to refer to humour in which a statement, or an entire
fictional work, is not meant to be taken seriously, but its lack
of seriousness is subtle. The Oxford English Dictionary defines
it as "Ironic, slyly humorous; not meant to be taken seriously".
And in the 2017 version: "The phrase was originally meant to express contempt. By 1842, however, the phrase had acquired its contemporary meaning, indicating that a statement was not meant to be taken seriously. Early users of the phrase include Sir Walter Scott in his 1828 'The Fair Maid of Perth.'"
WHAT'S SO BRITISH ABOUT THE PRISONER?
The
English language Wikipedia entry writes: see above! |