The Prisoner Nummer 6

Speedlearn

NUMMER 6
nach stichwort
THE PRISONER
by keyword

NUMMER 6 NICHT
DER GEFANGENE
NUMBER SIX NOT
THE PRISONER

1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42
43 44 45 46 47 48
49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84
85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96
97 98 99 100 101 102
103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114
115 116 117 118 119 120
121 122 123 124 125 126
127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138
139 140 141 142 143 144
145          

BEWEGEN SIE DEN CURSOR
ÜBER DIE ZIFFERN!

No. 12:
You don't believe it. A university level degree in three minutes.
No. 6:
It's improbable.
No. 12:
But not impossible.
No. 6:
Nothing is impossible
in this place.

No. 12:
Nicht zu glauben. Ein Universitätsabschluss in drei minuten.
No. 6:
Unwahrscheinlich.
No. 12:
Aber nicht unmöglich.
No. 6:
Nichts ist unmöglich
an diesem ort.

 
NUMMER 6 NICHT DER GEFANGENE
NUMBER SIX NOT THE PRISONER

Eine paradoxe feststellung, wie es scheint, haarspalterei oder mit substanz?

Aus deutscher sicht jedenfalls fällt auf, dass der serientitel im englischen THE PRISONER, auf französisch LE PRISONNIER, auf italienisch IL PRIGIONERO, spanisch EL PRISIONERO und auf deutsch NUMMER 6 lautet.

Die meisten anderssprachigen fassungen, soweit sie nicht THE PRISONER als originalbegriff neben einer eher behelfsmäßigen übersetzung verwenden, umreißen mit der direkten adaption des wortes im sinne gefangener eher die spezifische situation der serie, als dass sie auf den namen der zentralen figur abheben. Über die beweggründe dafür, genau das auf deutsch nicht zu tun, ist leider nichts bekannt geworden.

In einem weiteren artikel

NUMMER 6 - NICHT DER GEFANGENE

wird versucht zu ergründen, warum der deutsche serientitel NUMMER 6 ist und nicht THE PRISONER. Ebenso gehen wir der frage nach, welcher begriff anstelle des wortes Prisoner am ende der episode "Demaskierung" wohl hätte verwendet werden können: Gefangener? Nummer 6? Patrick McGoohan?

JOACHIM BRINKMANN: INJEKTIONEN
DEUTSCHE TV-PREMIERE 16.08.1969
RÜCKBLICK 2010: ARTE WIEDERHOLT NUMMER 6

 

 

NUMBER SIX NOT THE PRISONER

It is a paradoxical statement, as it would seem, Number Six not being the Prisoner. Is it just pettifoggery or does it have any substantial value?

From the German perspective, though, it must be said that foreign language titles like the original PRISONER, the French LE PRISONNIER, IL PRIGIONERO in Italian, the Spanish EL PRISIONERO they all go according to the same pattern while the German name of the show is NUMMER 6.

The series here wasn't called the way the dictionary would suggest: DER GEFANGENE - meaning: the captive, the prisoner. Is the German version playing hard to put things straight? Let's take closer look from the etymological point of view:

1. The liguistic root of "The prisoner" is prison which in old French is prisoun = "jailhouse, pen, ward"; this is taken from the past participle of the verb prendre - pris its origin being the Latin verb prehendere = "take, grip, seize".

2. Almost a synonym, "The captive" is from the Latin adjective captivus belonging to the verb capere meaning = "take, seize, grip" as well as "bound" and "proper".

3. "Der gefangene" or "gefangener" are from the past participle of the German verb "fangen" (old high German "fahan") = "seize, catch" where the original meaning is "fach" = "compartment, shelf, case" and also "to put together, bind". The German noun is Gefängnis = "prison".

The English title, thus, is speaking of a prisoner, not just a captive, someone held in a jail but one without visible walls. Number Six could be called a captive would he be prevented from leaving some place. Linguistically no distinction in this respect is made in German.

In another article

NUMBER 6 - NOT THE PRISONER (GERMAN)

an attempt at exploring why the German series title is NUMMER 6 instead of THE PRISONER. Likewise, the question which term might have chosen for the word Prisoner as an insert at the end of the "Fall Out" episode: Gefangener? Nummer 6? Patrick McGoohan?

WHAT IT MEANS NOT WHAT IT SAYS BY LARRY HALL
JOACHIM BRINKMANN: INJECTIONS
GERMAN TV PREMIERE AUG. 16th, 1969 (GERMAN)
REVIEW 2010: ARTE REPEAT OF THE PRISONER


Contact impressum filmtexte - texts on film deutsch english language
  "Wir sehen uns!" oder L'année dernière au Village · The Prisoner · Nummer 6

 

seitenanfang

 

WIR SEHEN UNS! D
BE SEEING YOU! E
THE CAFE
FREE SEA
OLD PEOPLE'S HOME
CITIZENS ADVICE BUREAU
WALK ON THE GRASS
6 PRIVATE
2 PRIVATE
GENERAL STORES
TOWN HALL
LABOUR EXCHANGE
COUNCIL CHAMBER
BAND STAND
CHESS LAWN
www.match-cut.de
DISKURSE

MEHR INFORMATIONEN
SIX OF ONE · 601
THE VILLAGE · DER ORT
CAMERA OBSCURA
WER IST NUMMER 1?
DIE NEUE NUMMER 2
"WEISSER ALARM!"
VILLAGE FACT FILES
"MUSIK SAGT ALLES"
VILLAGE STORY BOOK
"DIE ANKUNFT" SKRIPT
SPEEDLEARN VERZ.
THE TALLY HO VERZ.
Nr6DE FREUNDE & FÖRDERER
NUMMER 6 WEBLINKS
TV-MAGIC WEBLINKS
IMPRESSUM | FEEDBACK

DIE ANKUNFT

DIE GLOCKEN VON BIG BEN
A. B. UND C.
FREIE WAHL
DER DOPPELGÄNGER
DER GENERAL
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH
DIE ANKLAGE
SCHACHMATT
HAMMER ODER AMBOSS
DAS AMTSSIEGEL
SINNESWANDEL
2:2=2
HARMONY
---3-2-1-0
PAS DE DEUX
DEMASKIERUNG